Istraživanje tržišta Poslovni izvještaji Internet marketing Izrada web stranica Imenici i baze podataka Poslovni ugovori Poslovni planovi za kredite Poslovne usluge i ponude Trgovačko posredovanje Poslovna psihologija Poslovni programi Oglasi i obavijesti Korisni linkovi Besplatno za poduzetnike Nove poslovne ponude
KONTAKT PODACI ZA Poslovni forum d.o.o. Link na web stranicu sa e-mail adresama i telefonima Upiti, narudžbe, savjeti...
Izrada web stranica za tvrtke, obrte i privatne osobe. Kvalitetna izrada web stranica prilagođenih mobilnim uređajima. Privucite korisnike suvremenim web stranicama. Iskoristite priliku! Pregledajte recenzije naših klijenata i uvjerite se zašto smo mi Vaš pravi izbor. Izrada web trgovina. Web shop i web stranice prilagođene vašem poslovanju i budžetu. Savjetovanje i Podrška. Napredne funkcionalnosti. Vrhunska usluga. Povoljne cijene. SEO Optimizacija. Suvremen dizajn i visoka tehnička kvaliteta izrade internet stranica. Besplatna izrada web stranica u sklopu naših promotivnih akcija. Besplatne stranice za poduzetnike i udruge. Besplatne stranice za obrtnike i male poduzetnike. Izrada web stranica besplatno brzo i povoljno!
|
Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 31. ožujka 2005. godine donijela UREDBU o objavi Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike San Marino o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja Članak 1. Objavljuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Republike San Marino o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja sklopljen u Zagrebu, 7. svibnja 2004. godine, u izvorniku na hrvatskom, talijanskom i engleskom jeziku. Članak 2. Tekst Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi: UGOVOR IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE REPUBLIKE SAN MARINO O POTICANJU I UZAJAMNOJ ZAŠTITI ULAGANJA Vlada Republike Hrvatske i Vlade Republike San Marino (u daljnjem tekstu »ugovorne stranke«); Želeći poticati veću međusobnu gospodarsku suradnju glede ulaganja državljana i pravnih osoba jedne ugovorne stranke na državnom području druge ugovorne stranke; Svjesne da će dogovor o statusu koji treba pripasti takvom ulaganju poticati tijek privatnog kapitala i gospodarski razvoj ugovornih stranaka; Suglasne da će stabilni okvir za ulaganja pomoći da se gospodarski izvori najviše moguće i učinkovito koriste te da će povećati životni standard; Odlučivši sklopiti Ugovor o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja; Ugovorile su kako slijedi: Članak 1. Definicije Za potrebe ovog Ugovora: 1. Izraz »ulaganje« znači svaki oblik imovine koju ulagatelji jedne ugovorne stranke ulažu na teritoriju druge ugovorne stranke sukladno njenim zakonima i propisima, te uključuje poglavito, iako ne isključivo: a) pokretnu i nepokretnu imovinu kao i sva ostala stvarna prava kao što su hipoteke, prava zadržaja, založna prava, plodouživanje i slična prava; b) dionice, udjele i zadužnice društva i svaki drugi oblik sudjelovanja u društvima; c) potraživanja u novcu ili u bilo kojoj činidbi koja ima gospodarsku vrijednost; d) prava intelektualnog vlasništva, kako su definirana u mnogostranim ugovorima sklopljenim pod okriljem Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, u mjeri u kojoj su obje ugovorne stranke njihove stranke, a koja uključuju, ali se ne ograničavaju na prava industrijskog vlasništva, autorska i srodna prava, žigove, patente, industrijski dizajn i tehničke postupke, prava biljnih vrsta, know how, poslovne tajne, trgovačka imena i ugled tvrtke; e) pravo na sudjelovanje u gospodarskim i poslovnim aktivnostima sukladno zakonu i ugovoru, uključujući koncesije za istraživanje, pripremu, vađenje i eksploataciju prirodnih dobara. Svaka promjena oblika u kojem se imovina ulaže ili ponovno ulaže neće utjecati na prirodu samog ulaganja. 2. Izraz »ulagatelj« u odnosu na obje ugovorne stranke znači: a) fizičku osobu koja ima državljanstvo jedne ugovorne stranke, a koja ulaže na teritoriju druge ugovorne stranke; b) pravnu osobu inkorporiranu, osnovanu ili na drugi način pravovaljano organiziranu u skladu sa zakonima i propisima jedne ugovorne stranke, a koja ima svoje sjedište te obavlja stvarnu poslovnu djelatnost na teritoriju iste ugovorne stranke i ulaže na teritoriju druge ugovorne stranke; 3. Izraz »povrati« znači prihode ostvarene ulaganjem, a uključuje poglavito, iako ne isključivo: dobit, dividende, kamate, dobitke od kapitala, tantijeme, naknade za patente i licence, te druge naknade; 4. Izraz »bez odgađanja« značit će razdoblje koje je uobičajeno potrebno za dovršenje potrebnih formalnosti za prijenos plaćanja. Navedeno razdoblje započet će danom podnošenja zahtjeva za prijenos te ono ne može niti u jednom slučaju biti duže od mjesec dana. 5. Izraz »slobodno prenosiva valuta« značit će bilo koju valutu koju Međunarodni monetarni fond povremeno odredi kao slobodno upotrebljivu valutu sukladno člancima Ugovora Međunarodnog monetarnog fonda kao i njegovim izmjenama i dopunama. 6. Izraz »teritorij« znači: – glede Republike Hrvatske: državno područje Republike Hrvatske kao i ona područja mora koja se nastavljaju na vanjsku granicu teritorijalnog mora, uključujući morsko dno i podzemlje, nad kojima Republika Hrvatska u skladu s međunarodnim pravom vrši suverena prava i jurisdikciju; – glede Republike San Marino: državno područje Republike San Marino. Članak 2. Poticanje i dopuštanje ulaganja 1. Svaka ugovorna stranka poticat će i stvarati povoljne uvjete za ulaganja ulagatelja druge ugovorne stranke na njezinom teritoriju, te će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, dopuštati takva ulaganja. 2. Radi poticanja uzajamnih tijekova ulaganja svaka ugovorna stranka nastojat će drugu ugovornu stranku na zahtjev bilo koje od ugovornih stranaka izvijestiti o mogućnostima ulaganja na njezinom teritoriju. 3. Svaka će ugovorna stranka, kad god je to potrebno, sukladno svojim zakonima i propisima, bez odgađanja odobriti dozvole nužne za aktivnosti konzultanata ili stručnjaka koje angažiraju ulagatelji druge ugovorne stranke. 4. Svaka će ugovorna stranka, sukladno svojim zakonima i propisima koji se odnose na ulazak, boravak i rad fizičkih osoba, razmotriti u dobroj vjeri i sa dužnom pažnjom, bez obzira na državljanstvo, zahtjeve rukovodećeg osoblja uključujući vrhunske menadžere i tehničko osoblje koje je zaposleno na njenom teritoriju za potrebe ulaganja, radi ulaska privremenog boravka i rada na njenom teritorij. Članovima uže obitelji rukovodećeg osoblja bit će također dodijeljen jednak tretman glede ulaska i privremenog boravka u ugovornoj stranci domaćinu. Članak 3. Zaštita ulaganja 1. Svaka ugovorna stranaka na svom će teritoriju pružiti punu pravnu zaštitu i sigurnost ulaganjima i povratima ulagatelja druge ugovorne stranke. Niti jedna ugovorna stranka neće proizvoljnim ili diskriminacijskim mjerama ometati razvitak, upravljanje, održavanje, korištenje, uživanje, širenje, prodaju ili eventualnu likvidaciju takvih ulaganja. Svaka ugovorna stranaka poštovat će svaku drugu obvezu koju je eventualno preuzela u odnosu na ulaganja ulagatelja druge ugovorne stranke. 2. Ulaganjima ili povratima ulagatelja bilo koje ugovorne stranke na teritoriju druge ugovorne stranke odobrit će se pošten i pravičan tretman sukladno međunarodnom pravu i odredbama ovog Ugovora. Članak 4. Nacionalni tretman i tretman najpovlaštenije nacije 1. Niti jedna ugovorna stranka neće na svom teritoriju ulaganjima i povratima ulagatelja druge ugovorne stranke odobriti tretman koji je manje povoljan od onoga kojeg odobrava ulaganjima i povratima svojih vlastitih ulagatelja, ili ulaganjima i povratima ulagatelja neke treće države, što god je povoljnije za ulagatelje. 2. Niti jedna ugovorna stranka neće na svom teritoriju odobriti ulagateljima druge ugovorne stranke, a u svezi s upravljanjem, održavanjem, uživanjem, korištenjem ili raspolaganjem njihovim ulaganjem, tretman koji je manje povoljan od tretmana kojeg odobrava svojim vlastitim ulagateljima ili ulagateljima neke treće države, što god je povoljnije za ulagatelje. 3. Odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka neće se tumačiti tako da obvezuju jednu ugovornu stranku da proširi na ulagatelje druge ugovorne stranke korist od bilo kojega tretmana, prednosti ili privilegije kojeg je prva ugovorna stranka odobrila temeljem: a) neke postojeće ili buduće carinske ili gospodarske unije, područja slobodne trgovine ili sličnih međunarodnih sporazuma, kojeg je jedna od ugovornih stranaka sada stranka ili će to postati u budućnosti; b) bilo kojeg međunarodnog ugovora ili dogovora koji se u cijelosti ili dijelom odnosi na oporezivanje. Članak 5. Izvlaštenje 1. Ugovorna stranka neće izravno ili neizravno izvlastiti ili nacionalizirati na svojem teritoriju ulaganje ulagatelja druge ugovorne stranke ili poduzeti bilo koju mjeru ili mjere koje imaju jednaki učinak (u daljnjem tekstu »izvlaštenje«) osim: a) sa svrhom koja je u javnom interesu, b) na nediskriminacijskoj osnovi, c) u skladu sa zakonom propisanim postupkom, i d) uz plaćanje pravovremene, odgovarajuće i učinkovite naknade. 2. Naknada će biti plaćena bez odgađanja. 3. Naknada će biti jednaka stvarnoj tržišnoj vrijednosti izvlaštenog ulaganja neposredno prije nego što je došlo do izvlaštenja. Stvarna tržišna vrijednost neće odražavati nikakvu promjenu vrijednosti koja je nastala zbog toga što je izvlaštenje postalo ranije javno poznato. 4. Naknada će se moći potpuno ostvariti te slobodno prenositi. 5. Zakonom propisani postupak uključuje, poglavito, pravo ulagatelja ugovorne stranke, koji tvrdi da je pogođen izvlaštenjem druge ugovorne stranke, na pravovremeno ispitivanje njegovog slučaja, uključujući vrednovanje ulaganja i plaćanje naknade sukladno odredbama ovog članka, od strane sudskog tijela ili nekog drugog nadležnog i neovisnog tijela te ugovorne stranke. Članak 6. Naknada za štetu ili gubitak 1. Kada ulaganja ulagatelja jedne od ugovornih stranaka pretrpe gubitak ili štetu uslijed rata ili drugog oružanog sukoba, građanskih nemira, izvanrednog stanja u zemlji, ustanka, nereda ili sličnih događaja na teritoriju druge ugovorne stranke, potonja ugovorna stranka će im odobriti tretman glede restitucije, odštete, naknade ili drukčijeg rješenja, ne manje povoljan od onog kojeg potonja ugovorna stranka pruža svojim vlastitim ulagateljima ili ulagateljima neke treće države, što god je od toga povoljnije za ulagatelje. 2. Bez prejudiciranja stavka 1. ovog članka, ulagateljima jedne ugovorne stranke koji u bilo kojem od slučajeva koji se spominju u tom stavku pretrpe štetu ili gubitak na teritoriju druge ugovorne stranke koji su posljedica: a) rekviriranja njihovog vlasništva ili dijela vlasništva od strane njenih snaga ili tijela vlasti; b) uništenja njihovog vlasništva ili dijela vlasništva od strane njenih snaga ili tijela vlasti koje nije bilo uzrokovano borbenom akcijom ili nije bilo neophodno u danoj situaciji, bit će odobrena pravovremena restitucija te odgovarajuća i učinkovita naknada za štetu ili gubitak koji su pretrpjeli tijekom razdoblja rekviriranja, kao posljedicu uništenja njihovog vlasništva. Proizašla plaćanja bit će izvršena u slobodno konvertibilnoj valuti i moći će se slobodno prenositi bez nepotrebnog odgađanja. Članak 7. Prijenosi 1. Svaka će ugovorna stranka osigurati da sva plaćanja u svezi s ulaganjem ulagatelja druge ugovorne stranke na njenom teritoriju budu slobodno prenosiva u i iz njenog teritorija bez odgađanja. Takvi će prijenosi uključivati, poglavito, iako ne isključivo: a) temeljni kapital i dodatne iznose za održavanje i povećanje ulaganja; b) povrate; c) plaćanja prema ugovoru uključujući zajam u svezi s ulaganjem; d) prihode od prodaje te cjelokupne ili djelomične likvidacije ulaganja; e) plaćanja naknade iz članaka 5. i 6. i 8. Ugovora; f) plaćanja koja su proizišla iz rješenja ulagačkog spora iz članaka 10. i 11. Ugovora; g) plaće i ostale zarade osoblja angažiranog iz inozemstva u svezi s ulaganjem. 2. Svaka će ugovorna stranka osigurati da prijenosi iz stavka 1. ovog članka budu izvršeni u slobodno konvertibilnoj valuti po službenom tečaju važećem na dan prijenosa na teritoriju ugovorne stranke gdje se ulaganje ostvaruje. 3. Svaka će ugovorna stranka osigurati da u razdoblju od nastanka slučajeva iz članka 5., 6. i 8. do dana prijenosa plaćanja i isplate uz naknadu bude obračunata kamata po stopi LIBOR i plaćena sukladno odredbama stavaka 1. i 2. ovog članka. Članak 8. Subrogacija 1. Ako jedna ugovorna stranka ili agencija koju je ona odredila (za potrebe ovog članka »prva ugovorna stranka«) izvrši plaćanje temeljem odštete isplaćene u svezi s ulaganjem na teritoriju druge ugovorne stranke (za potrebe ovog članka: »druga ugovorna stranka«), druga će ugovorna stranka priznati: a) prijenos na prvu ugovornu stranku svih prava i zahtjeva stranke koja je primila odštetu prema zakonu ili na temelju pravnog posla; i b) da prva ugovorna stranka ima pravo ostvarivati takva prava i provoditi takve zahtjeve temeljem subrogacije, u istom opsegu kao i stranka koja je primila odštetu te će preuzeti obveze u svezi s ulaganjem. 2. Prva će ugovorna stranka pod svim uvjetima imati pravo na: a) isti tretman u svezi s pravima, zahtjevima i obvezama njime stečenim, temeljem prijenosa; i b) bilo kojih plaćanja primljenih sukladno tim pravima i zahtjevima, kao što je stranka koja je primila odštetu imala pravo primiti istu temeljem ovog Ugovora, u svezi s tim ulaganjem i vezanim povratima. Članak 9. Primjena drugih odredbi Ako zakonske odredbe jedne od ugovornih stranaka ili postojeće međunarodne obveze ili one koje će nastati kasnije između ugovornih stranaka sadrže, uz ovaj Ugovor, pravilo, bilo opće ili posebno, koje ulaganjima ulagatelja druge ugovorne stranke daje pravo na povoljniji tretman od onog koji je predviđen ovim Ugovorom, takvo pravilo će, u mjeri u kojoj je povoljnije, prevladati nad ovim Ugovorom. Članak 10. Rješavanje sporova između ugovorne stranke i ulagatelja druge ugovorne stranke 1. Svaki ulagački spor između ugovorne stranke i ulagatelja druge ugovorne stranke rješavat će se pregovorima. 2. Ako se spor iz stavka 1. ovog članka ne može riješiti u roku od šest (6) mjeseci od pisane obavijesti, spor će se na zahtjev ulagatelja rješavati kako slijedi: a) putem nadležnog suda ugovorne stranke; ili b) mirenjem ili arbitražom Međunarodnog centra za rješavanje ulagačkih sporova (ICSID), osnovanog Konvencijom o rješavanju ulagačkih sporova između država i državljana drugih država, otvorenoj za potpis u Washingtonu, 18. ožujka 1965. godine. U slučaju arbitraže, svaka ugovorna stranka temeljem ovog Ugovora unaprijed neopozivo pristaje, čak i u nedostatku posebnog ugovora o arbitraži između ugovorne stranke i ulagatelja, spor podnijeti ovom Centru. Ovaj pristanak podrazumijeva odustajanje od zahtjeva da moraju biti iscrpljeni svi unutarnji administrativni ili sudski pravni lijekovi; ili c) ad hoc arbitražom sukladno Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (UNCITRAL). U slučaju arbitraže, svaka ugovorna stranka temeljem ovog Ugovora unaprijed neopozivo pristaje, čak i ako ne postoji posebni ugovor o arbitraži između ugovorne stranke i ulagatelja podnijeti spor navedenom sudu. 3. Odluka će biti konačna i obvezujuća, izvršena sukladno nacionalnom pravu, svaka ugovorna stranka osigurat će priznanje i izvršenje arbitražne odluke u skladu sa svojim relevantnim zakonima i ostalim propisima. 4. Ugovorna stranka koja je stranka u sporu neće, ni u kojem stadiju postupka mirenja ili arbitraže ili izvršenja odluke, uložiti prigovor da je ulagatelj, koji je druga stranka u sporu, primio odštetu u obliku jamstva glede ukupnosti ili dijela njegovih gubitaka. Članak 11. Rješavanje sporova između ugovornih stranaka 1. Sporovi između ugovornih stranaka u svezi s tumačenjem ili primjenom ovog Ugovora, riješit će se, u mjeri u kojoj je to moguće, pregovorima. 2. Ako spor prema stavku 1. ovog članka nije moguće riješiti u roku od šest (6) mjeseci, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka uputit će se arbitražnom sudu. 3. Takav će se arbitražni sud osnovati ad hoc kako slijedi: svaka će ugovorna stranka imenovati jednog arbitra, a ta dva arbitra dogovorit će se o izboru državljana treće države za njihovog predsjedatelja. Ti će arbitri biti imenovani u roku od dva (2) mjeseca od dana kada je jedna ugovorna stranka obavijestila drugu ugovornu stranku o svojoj namjeri da uputi spor na rješavanje arbitražnom sudu, a njihov predsjedatelj bit će imenovan tijekom dva (2) sljedeća mjeseca. 4. Ako se ne poštuju rokovi navedeni u stavku 3. ovog članka, bilo koja od ugovornih stranaka može, u nedostatku drugog odgovarajućeg dogovora, pozvati predsjednika Međunarodnog suda da izvrši neophodna imenovanja. Ako je predsjednik Međunarodnog suda državljanin jedne od ugovornih stranaka ili je na drugi način spriječen u obavljanju spomenute dužnosti, potpredsjednik, ili u slučaju njegove spriječenosti, sljedeći po rangu član Međunarodnog suda, bit će pozvan da pod istim uvjetima obavi neophodna imenovanja. 5. Arbitražni će sud ustanoviti vlastita pravila postupka. 6. Arbitražni će sud donijeti svoju odluku na temelju ovog Ugovora i u skladu s pravilima međunarodnog prava. Arbitražni će sud donijeti odluku većinom glasova; odluka je konačna i obvezujuća. 7. Svaka će ugovorna stranka snositi troškove svog člana i svog pravnog zastupanja u arbitražnom postupku. Troškove predsjedatelja i preostale troškove obje će ugovorne stranke snositi u jednakim dijelovima. Arbitražni sud odlučit će o konačnom plaćanju troškova, uzimajući u obzire presudu i odgovornost za nastanak ovih troškova. Članak 12. Primjena Ugovora Ovaj Ugovor primjenjivat će se na ulaganja izvršena nakon njegova stupanja na snagu te se neće ni u kojem slučaju primjenjivati na ulaganja izvršena prije njegovog stupanja na snagu. Članak 13. Stupanje na snagu trajanje i otkaz Ugovora 1. Ovaj Ugovor stupa na snagu danom primitka posljednje obavijesti diplomatskim putem, kojom jedna od ugovornih stranaka obavještava drugu o ispunjenju uvjeta predviđenih njenim unutarnjim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog Ugovora. 2. Ovaj Ugovor ostaje na snazi za razdoblje od deset (10) godina, a nakon toga se produžuje za sljedeća desetogodišnja razdoblja, osim ako jedna od ugovornih stranka godinu dana prije isteka početnog ili bilo kojeg sljedećeg razdoblja, ne obavijesti drugu ugovornu stranku o svojoj namjeri otkaza ovog Ugovora. U tom slučaju otkaz proizvodi učinak istekom tekućeg razdoblja od deset (10) godina. 3. Glede ulaganja izvršenih prije dana kada je otkaz ovog Ugovora počeo proizvoditi učinak, odredbe ovog Ugovora bit će i dalje na snazi tijekom razdoblja od deset (10) godina od dana otkaza ovog Ugovora. Sastavljeno u Zagrebu, dana 7. svibnja 2004. u dva izvornika, na hrvatskom, talijanskom i engleskom jeziku, pri čemu su sva tri teksta jednako vjerodostojna. U slučaju razlika u tumačenju, prevladat će engleski tekst. Za Vladu Za Vladu Republike Republike Hrvatske San Marino Branko Vukelić, v. r. Fabio Berardi, v. r. ministar gospodarstva, državni tajnik za vanjske i političke rada i poduzetništva poslove, gospodarsko programiranje i suradnju te pravosuđe Članak 3. Provedba međunarodnog Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u djelokrugu je Ministarstva gospodarstva, rada i poduzetništva. Članak 4. Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«. Na dan donošenja ove Uredbe međunarodni Ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora. Klasa: 404-01/03-03/03 Urbroj: 5030115-05-1 Zagreb, 31. ožujka 2005. Predsjednik dr. sc. Ivo Sanader, v. r. PREGLED SVIH INFORMACIJA ZA PODUZETNIKE - ONE STOP SHOP
26. 12. 2024. |