POSEBNA PONUDA ZA PODUZETNIKE
Želite poboljšati svoje poslovanje, povećati prodaju? Imate sve manje kupaca? Slaba je potražnja za vašim uslugama? Opada vam promet i dobit? Svakim danom imate sve manje posla? Provjerite ponudu naših marketing usluga. Izrada web stranica, cijena vrlo povoljna.
Link na pregled ponude - Poslovne usluge za poduzetnike
 

 

 
IZRADA WEB STRANICA, POVOLJNO I KVALITETNO
Izrada web stranica po izuzetno povoljnim cijenama. Izrada internet stranica koje možete uvijek samostalno ažurirati bez ikakvih dodatnih troškova. Objavite neograničeni broj tekstova, objavite sve ponude, akcije, oglase, kataloge...
Link za opširnije informacije o povoljnoj izradi kvalitetnih CMS web stranica
 

 

 
POSLOVNE INFORMACIJE, SAVJETI I ANALIZE
Potražite sve informacije o poslovanju u Hrvatskoj, pravne, porezne i druge savjete, informacije o internet oglašavanju i marketingu, rezultate istraživanja tržišta, poslovne analize, informacije o kreditima za poduzetnike, poticajima...
Kontaktirajte nas ukoliko su Vam potrebne poslovne informacije
 

 

 
PRIMJERI UGOVORA, POSLOVNIH PLANOVA, IMENICI
Korisni primjeri ugovora, obrasci, primjeri poslovnih planova, imenici za direktni marketing, usluga sastavljanja imenika i baza podataka po Vašim potrebama, pretraživanje baza podataka, trgovačko zastupanje i posredovanje...
Informirajte se o našim uslugama - Isplati se!
 

 


PREGLED SVIH USLUGA

Novosti

EUROPSKE INTEGRACIJE

Nacionalni program RH za pridruživanje Europskoj uniji

> Popis kratica i pojmova

> Odnos RH i EU

> Interesi i prioriteti

> Pristup i metodologija

> Politički kriteriji

> Gospodarske prilagodbe

> Gospodarski trendovi

> Strukturne reforme

> Usklađivanje zakonodavstva

> Sloboda kretanja roba

> Sloboda kretanja radnika

> Sloboda pružanja usluga

> Sloboda kretanja kapitala

> Pravo trgovačkih društava

> Tržišno natjecanje i potpore

> Promet

> Carine

> Socijalna politika i zapošlja.

> Malo i srednje poduzetništvo

> Telekomunikacije i informac.

> Zaštita potrošača i zdravlja

> Pravosuđe, unutarnji poslovi

> Javna administracija

> Državna samouprava

> Komunikacijska strategija

> EU Dodatak A

> EU Dodatak B

 

> Sporazum o stabilizaciji

> Protokoli SSP

> Kronologija EU

> Institucije EU

> Izvori prava EU

> Pravni akti EU

> Financijske institucije

> Ministarstvo (MEI)

> Međunarodni ugovori

> Informacijski releji

> Baze podataka o EU

> EURO

 

Klikni za pregled priloga
> Pregled najvažnijih zakona

> Poslovni WEB katalog

> Trgovačko pravo

> EU Baza podataka

> Izrada Internet stranica


Google


WWW Poslovni Forum




KONTAKT PODACI ZA
Poslovni forum d.o.o.

Link na web stranicu sa e-mail adresama i telefonima
Pitanja, narudžbe, savjeti...



IZRADA WEB STRANICA

Putem vlastitih web stranica možete pružiti brzu i detaljnu informaciju o Vašem poduzeću ili obrtu, proizvodima i uslugama. Obraćate se novim potencijalnim kupcima i kvalitetnije komunicirate sa svim postojećim, povećavate bazu dobavljača, dobivate pristup tržištima i segmentima koji su Vam dosad bili nedostupni - ukratko, poboljšavate svoje poslovanje i otvarate nove poslovne mogućnosti.

CMS su internet stranice sa administracijom putem koje možete uvijek samostalno dodavati i ažurirati sadržaj bez ikakvih dodatnih troškova, objavljivati neograničeni broj tekstova... Što je to administracija? Administracija znači da uz pomoć lozinke imate pristup u te stranice, kao što imate i pristup na Facebook ili Gmail. CMS plaćate samo jednom, cijena CMS-a ne ovisi o tome koliko ćete objaviti članaka. Možete objaviti na stotine i tisuće članaka, sve bez ikakvog dodatnog plaćanja kao što bi vam naplaćivali po broju stranica (članaka) da vam rade stranice onako kako su se nekada radile, a što nažalost većina i još danas nudi.

CMS Web Express odlikuje jednostavna promjena ili dorada dizajna, jednostavnost unosa i ažuriranja sadržaja. Na svojim CMS web stranicama možete imati i više tematskih cjelina i svakoj toj tematskoj cjelini možete zadati drugačiji dizajn. Dakle, niti sve pojedinačne web stranice unutar vašeg web portala ne moraju izgledati isto. Različitom slikom u zaglavlju web stranica, drugačijom bojom pozadine ili drugačijom bojom fonta možete vaše tematske cjeline učiniti prepoznatljivijima i olakšava snalaženje korisnika.











POSEBNA PONUDA ZA PODUZETNIKE
Link na brzi pregled poslovnih i internet usluga


MEĐUNARODNI UGOVORI


ZAKON O POTVRĐIVANJU
EUROPSKE KONVENCIJE O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI I PROTOKOLA O IZMJENAMA EUROPSKE KONVENCIJE O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI




Članak 1.

Potvrđuje se Europska konvencija o prekograničnoj televiziji, usvojena 5. svibnja 1989., a koju je Republika Hrvatska potpisala 7. srpnja 1999. i Protokol o izmjenama Europske konvencije o prekograničenoj televiziji, usvojen 1. listopada 1998.

Članak 2.

Tekst Europske konvencije i Protokola iz članka I. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

EUROPEAN CONVENTION ON TRANSFRONTIER TELEVISION

EUROPSKA KONVENCIJA O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI


PREAMBULA

Države članice Vijeća Europe, kao i druge države stranke Europske konvencije o kulturi, ovdje potpisnice,

s obzirom da je cilj Vijeća Europe postići veće jedinstvo između svojih članica radi očuvanja i ostvarenja ideala i načela koji su njihova zajednička baština,

smatrajući da dostojanstvo i jednaka vrijednost svakoga ljudskog bića tvore osnovne elemente tih načela,

smatrajući da sloboda izražavanja i informiranja, kako je utjelovljena člankom 10. Konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, čini jedno od bitnih načela demokratskog društva i jedno je od osnovnih uvjeta njegovog napretka, kao i razvitka svakoga ljudskog bića,

ponovno potvrđujući privrženost načelima slobodnog protoka informacija i ideja, te nezavisnosti televizijskih kuća, a koja predstavljaju nužnu osnovu njihove programske politike,

potvrđujući važnost emitiranja za razvoj kulture i slobodnog oblikovanja mišljenja u uvjetima očuvanja pluralizma i jednakih mogućnosti za sve demokratske grupe i političke stranke,

uvjerene da neprekidni razvoj komunikacijske i informacijske tehnologije treba služiti promicanju prava izražavanja, traženja, primanja i pružanja informacija i ideja, bez obzira na njihov izvor i bez obzira na državne granice,

želeći predstaviti proširivanje kruga izbora programskih usluga za javnost, a time unapređujući europsku baštinu i razvijajući vlastita audiovizualna ostvarenja, te odlučne ostvariti ovaj kulturni cilj trudeći se povećati produkciju i protok visokokvalitetnog programa udovoljavajući time očekivanjima javnosti na polju politike, obrazovanja i kulture,

priznajući potrebu uspostave zajedničkoga širega pravnog okvira,

imajući na umu Rezoluciju broj 2 i Deklaraciju prve europske ministarske konferencije o politici masovnih medija,

želeći razvijati načela utjelovljena u postojećim preporukama Vijeća Europe o načelima koja se odnose na televizijske oglase, na jednakost muškaraca i žena u medijima, na korištenje satelitskih kapaciteta za televiziju i radio, te o unapređenju audiovizualne proizvodnje u Europi,

sporazumjele su se kako slijedi:

DIO I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

PREDMET I SVRHA

Ova Konvencija se odnosi na programske usluge ugrađene u prijenos. Svrha joj je olakšati prekogranični prijenos i ponovni prijenos televizijskih programskih usluga između stranaka.

Članak 2.

PRIMIJENJENI IZRAZI

U svrhu ove Konvencije:

a) »Prijenos« znači početno emitiranje televizijskih programskih usluga namijenjenih široj javnosti, u kodiranom ili nekodiranom obliku, preko terestrijalnog odašiljača, kabela ili satelita bilo koje vrste. Ne obuhvaća komunikacijske usluge na osobni zahtjev,

b) »Ponovni prijenos« znači činjenicu prijema i istovremenog prijenosa, bez obzira na korištena tehnička sredstva, cjelovitih i nepromijenjenih televizijskih programskih usluga ili važnih dijelova tih usluga, koje televizijske kuće prenose radi prijema namijenjenog široj javnosti,

c) »Televizijska kuća« znači fizičku ili pravnu osobu koja sastavlja televizijske programske usluge namijenjene prijemu od strane šire javnosti, te ih prenosi ili ih daje trećoj strani na prijenos u cijelosti i neizmijenjene,

d) »Programska usluga« znači svaki dio u okviru pojedinačne usluge koju pruža televizijska kuća u smislu prethodnog stavka;

c) »Europska audiovizualna ostvarenja« znače kreativna ostvarenja čiju produkciju ili koprodukciju nadziru europske fizičke ili pravne osobe,

f) »Oglas« znači svako javno saopćenje koje ima za cilj unapređenje prodaje, kupnje ili najma proizvoda ili usluga, ili promicanje neke stvari ili ideje, ili radi postizanja nekog drugog učinka koji želi oglašavatelj, za što mu je dano vrijeme prijenosa uz nadoknadu ili sličnu protuuslugu,

g) »Sponzoriranje« znači sudjelovanje fizičke ili pravne osobe, koja nije uključena u televizijsku djelatnost ili produkciju audiovizualnih ostvarenja, u izravnom ili neizravnom financiranju programa s ciljem promidžbe imena, tvorničke oznake ili prepoznatljivosti te osobe.

Članak 3.

POLJE PRIMJENE

Ova Konvencija se primjenjuje na svaku programsku uslugu koju prenose ili ponovno prenose entiteti ili tehnička sredstva pod jurisdikcijom stranke, bilo preko kabela, terestrijalnog odašiljača ili satelita, a koja se može primati izravno ili neizravno, u jednoj ili više drugih stranaka.

Članak 4.

SLOBODA PRIJAMA I PONOVNOG PRIJENOSA

Stranke će osigurati slobodu izražavanja i informiranja u skladu s člankom 10. Konvencije o ljudskim pravima i temeljnim slobodama i one će jamčiti slobodu prijema, te neće na svojem području ograničavati ponovni prijenos programskih usluga koje ispunjavaju uvjete iz ove Konvencije.

Članak 5.

OBVEZE STRANAKA KOJE VRŠE PRIJENOS

1. Svaka će stranka koja vrši prijenos, odgovarajućim sredstvima i putem nadležnih organa, osigurati da sve programske usluge koje prenose entiteti ili tehnička sredstva pod njihovom jurisdikcijom, u smislu članka 3, ispunjavaju uvjete ove Konvencije.

2. U svrhe ove Konvencije, stranka koja vrši prijenos je:

a) u slučaju terestrijalnog odašiljača, stranka u kojoj je izveden početni prijenos,

b) u slučaju satelitskog prijenosa:

i) stranka u kojoj je smještena veza usmjerena prema satelitu;

ii) stranka koja dopušta upotrebu frekvencije ili satelitskog kapaciteta, kada je veza usmjerena prema satelitu smještena u državi koja nije stranka ove Konvencije,

iii) stranka u kojoj davatelj radiodifuznih usluga ima sjedište, kada odgovornost nije uspostavljena prema podstavcima i) i ii).

3. Kada se programske usluge prenesene iz države koja nije stranka ove Konvencije, ponovno prenose putem entiteta ili tehničkih sredstava pod jurisdikcijom stranke u smislu članka 3, te će stranka, djelujući kao stranka koja vrši prijenos, osigurati odgovarajućim sredstvima i putem svojih nadležnih organa ispunjavanje uvjeta iz ove Konvencije.

Članak 6.

DOSTUPNOST INFORMACIJA

1. Odgovornosti televizijske kuće trebaju se jasno i na odgovarajući način odrediti u dozvoli koju izdaje ili ugovoru kojeg s njom zaključuje nadležno tijelo vlasti svake stranke, ili na bilo koji drugi zakonom utvrđeni način.

2. Nadležno će tijelo vlasti stranke koja vrši prijenos, na zahtjev, učiniti dostupnim informacije o televizijskoj kući. Takve će informacije, sadržavati barem naziv ili oznaku, sjedište i pravni položaj televizijske kuće, ime njenog pravnog zastupnika, sastav kapitala, prirodu, namjenu i način financiranja programskih usluga koje pruža ili namjerava pružiti televizijska kuća.

DIO II.

PITANJA KOJA SE ODNOSE NA PROGRAM

Članak 7.

ODGOVORNOSTI TELEVIZIJSKE KUĆE

1. Svi dijelovi programskih usluga, glede njihovog prikazivanja i sadržaja, trebaju poštovati dostojanstvo čovjeka i temeljna prava drugih.

Osobito ne smiju:

a) biti protivni moralu i naročito ne smiju sadržavati pornografiju;

b) veličati nasilje ili pogodavati poticanju rasne netrpeljivosti;

2. Svi dijelovi programskih usluga koji očigledno štete fizičkom, duševnom ili moralnom razvoju djece i mladeži ne smiju biti na rasporedu kada će ih oni zbog vremena prijenosa ili prihvata vjerojatno gledati.

3. Televizijska kuća će osigurati da vijesti potpuno prikazuju činjenice i događaje te da ohrabruju slobodno oblikovanje mišljenja.

Članak 8.

PRAVO NA ODGOVOR

1. Svaka će stranka koja vrši prijenos, u odnosu na programe koje prenesu ili ponovno prenesu entiteti ili tehnička sredstva pod njezinom jurisdikcijom u smislu članka 3. ove Konvencije, osigurati svakoj fizičkoj i pravnoj osobi, bez obzira na njezino državljanstvo ili boravište, mogućnost ostvarivanja prava na odgovor ili pribjegavanja drugom sličnom zakonskom ili upravnom sredstvu. Osobito će osigurati da vrijeme i ostale pojedinosti za ostvarivanje prava na odgovor budu takva, da se pravo može učinkovito ostvariti. Učinkovito ostvarivanje ovog prava ili drugih sličnih pravnih ili upravnih sredstava mora se osigurati i s obzirom na vrijeme i s obzirom na način.

2. Za ovu svrhu, ime televizijske kuće odgovorne za programsku uslugu treba objavljivati u redovitim razmacima i odgovarajućim sredstvima.

Članak 9.

PRISTUP JAVNOSTI VAŽNIM DOGAĐAJIMA

Svaka će stranka ispitati zakonske mjere kako bi se izbjeglo da pravo javnosti na informaciju o događaju od velikoga javnog interesa bude osujećeno zbog postojanja isključivog prava televizijske kuće na prijenos ili ponovni prijenos u smislu članka 3., a koje ima za posljedicu da je većem dijelu javnosti jedne ili više stranaka uskraćena mogućnost praćenja tog događaja na televiziji.

Članak 10.

KULTURNI CILJEVI

1. Svaka stranka koja vrši prijenos osigurava, kada je to moguće i odgovarajućim sredstvima, da televizijske kuće za europska ostvarenja rezerviraju većinski omjer njihova vremena prijenosa, izuzevši vrijeme određeno za vijesti, sportske događaje, igre, oglašavanje i usluge teleteksta. Ovaj omjer, uzimajući u obzir odgovornosti televizijske kuće prema gledateljstvu za informiranje, obrazovanje, kulturu i zabavu, treba postići postepeno i temeljem odgovarajućih kriterija.

2. U slučaju neslaganja između stranke koja vrši prijam i stranke koja vrši prijenos, o primjeni prethodnog stavka, može se na zahtjev jedne od stranaka, zatražiti pomoć od Stalnog odbora s ciljem da on izradi savjetodavno mišljenje o tom predmetu. To neslaganje neće biti predmet arbitražnog postupka predviđenog u članku 26.

3. Stranke se obvezuju zajednički, bez diskriminacije između televizijskih kuća, pronaći najpogodnije instrumente i postupke za podupiranje aktivnosti i razvoja europske produkcije, osobito u zemljama s malim audiovizualnim produkcijskim kapacitetima ili s ograničenim jezičnim područjima.

4. U duhu suradnje i uzajamne pomoći, koju ova Konvencija naglašava, stranke se trebaju truditi izbjeći da usluge programe, koje prenose ili ponovno prenose entiteti ili tehnička sredstva pod njihovom jurisdikcijom, u smislu članka 3, ugrožavaju pluralizam tiska ili razvoj filmske industrije. U skladu s time, ako se nosilac vlasničkih prava i televizijska kuća nisu drugačije dogovorili, niti jedno filmsko djelo se ne može prenositi tim uslugama u roku od dvije godine od kada je djelo prvi puta prikazano u kinu; u slučaju kada su filmska djela ostvarena u koprodukciji s televizijskom kućom, to razdoblje iznosi godinu dana.

DIO III.

OGLAŠAVANJE

Članak 11.

OPĆA PRAVILA

1. Svi oglasi moraju biti pošteni i časni.

2. Oglasi ne smiju zavaravati, niti smiju štetiti interesima potrošača.

3. Oglasi koji su upućeni djeci ili koji koriste djecu, moraju izbjegavati sve što bi moglo štetiti njihovim interesima i moraju voditi računa o njihovoj posebnoj osjetljivosti.

4. Oglašavatelj ne smije vršiti bilo kakav urednički utjecaj na sadržaj programa.

Članak 12.

TRAJANJE

1. Vrijeme trajanja oglašavanja ne smije prelaziti 15% dnevnog prijenosa. Međutim, ovaj postotak može se povećati do 20% radi uključivanja oblika oglasa kao što su oni kojima se javnosti izravno nudi prodaja, kupnja ili najam proizvoda ili pružanje usluga, pod uvjetom da iznos propagandne poruke ne prelazi 15%.

2. Vrijeme trajanja propagandnih poruka u jednom satu ne smije prelaziti 20%.

3. Oblici oglasa kao što su oni kojima se javnosti izravno nudi prodaja, kupnja ili najam proizvoda ili pružanje usluga ne smiju biti duži od jednog sata dnevno.

Članak 13.

OBLIK I PREDSTAVLJANJE

1. Oglasi se moraju jasno razlikovati kao takvi i biti vidljivo odvojeni od drugih dijelova programskih usluga putem optičkih ili akustičkih sredstava. U načelu, oni se prenose u blokovima.

2. Oglasi koji utječu na podsvijest nisu dopušteni.

3. Prikriveni oglasi nisu dopušteni, a osobito nije dopušteno predstavljati proizvode i usluge u programu, ako to služi oglašavanju.

4. Oglasi ne smiju podsjećati, niti vizualno niti akustički, na osobe koje redovito vode vijesti ili programe o tekućim događajima.

Članak 14.

UMETANJE OGLASA

1. Oglasi se umeću između programa. Kada su ispunjeni uvjeti sadržani u stavcima 2. do 5. ovog članka, oglasi mogu biti uvršteni i tijekom programa na takav način da ne štete cjelovitosti i vrijednosti programa niti pravima nositelja vlasničkih prava.

2. U programima koji se sastoje od samostalnih dijelova, ili u športskim i u slično uređenim priredbama i predstavama koji sadrže prekide, oglasi mogu biti umetnuti jedino između dijelova ili u prekidima.

3. Prijenos audiovizualnih ostvarenja kao što su dugometražni filmovi i televizijski filmovi (osim serija, serijala, zabavnih programa i dokumentarnih programa), ako im je predviđeno trajanje dulje od četrdeset pet minuta, može se prekinuti jedanput za svako cjelovito razdoblje od četrdeset pet minuta. Daljnji prekid je dopušten ako je njihovo predviđeno trajanje najmanje dvadeset minuta duže od dva ili više cjelovita razdoblja od četrdeset pet minuta.

4. Ako su programi, osim onih obuhvaćenih stavkom 2, prekidani oglasima, treba proteći najmanje dvadeset minuta između svakog sljedećeg prekida za oglase unutar programa.

5. Oglasi se neće umetati niti u jedan prijenos vjerske službe. Vijesti, programi o tekućim događajima, dokumentarni programi, vjerski programi i programi za djecu, ako im je predviđeno trajanje kraće od 30 minuta, neće se prekidati oglasima. Ako traju trideset minuta i dulje, primijenit će se odredbe prethodnog stavka.

Članak 15.

OGLAŠAVANJE ODREĐENIH PROIZVODA

1. Oglasi za duhanske proizvode nisu dopušteni.

2. Oglasi za alkoholna pića svih vrsta moraju biti u skladu sa sljedećim pravilima:

a) ne smiju biti upućeni posebno maloljetnicima i nitko u oglasima tko je povezan s trošenjem alkoholnih pića ne smije izgledati kao da je maloljetnik,

b) ne smiju povezivati trošenje alkohola s fizičkim aktivnostima ili upravljanjem automobilom,

c) ne smiju tvrditi da alkohol ima ljekovita svojstva, da je stimulans, sedativ ili sredstvo za rješavanje osobnih problema,

d) ne smiju ohrabrivati neumjerenu potrošnju alkohola ili prikazivati apstinenciju ili umjerenost u negativnom smislu,

e) ne smiju stavljati prekomjeran naglasak na alkoholni sadržaj pića.

3. Nisu dopušteni oglasi za lijekove i medicinske tretmane koji su, kod stranke koja vrši prijenos, dostupni jedino na liječnički recept.

4. Oglasi za sve druge lijekove i medicinske tretmane trebaju biti jasno prepoznatljivi kao takvi, pošteni, istiniti i podložni provjeri, te moraju odgovarati zahtjevima zaštite pojedinca od štetnih posljedica.

Članak 16.

OGLASI POSEBNO UPUĆENI JEDNOJ STRANCI

1. U cilju izbjegavanja poremećaja u konkurenciji i ugrožavanja televizijskog sustava stranke, oglasi koji su posebno i s određenom redovitošću namijenjeni gledateljstvu samo jedne stranke, koja nije stranka koja vrši prijenos, ne smiju zaobilaziti pravila televizijskog oglašavanja dotične stranke.

2. Odredbe prethodnog stavka neće se primjenjivati u slučaju:

a) kada dotična pravila uspostavljaju diskriminaciju između oglasa koje prenose entiteti ili tehnička sredstva pod jurisdikcijom te stranke i oglasa koje prenose entiteti ili tehnička sredstva pod jurisdikcijom druge stranke, ili

b) ako su dotične stranke sklopile dvostrane ili mnogostrane sporazume na tom području.

DIO IV.

SPONZORIRANJE

Članak 17.

OPĆA PRAVILA

1. Kada je program ili serija u cijelosti ili dijelom sponzorirana, ona kao takva mora biti jasno označena, na odgovarajući način, na početku i/ili na kraju programa.

2. Sadržaj i raspored sponzoriranih programa niti u kojim okolnostima ne smije biti pod utjecajem sponzora na način koji utječe na odgovornost i uredničku nezavisnost televizijske kuće u odnosu na programe.

3. Sponzorirani programi ne smiju poticati prodaju, kupnju ili najam proizvoda ili usluga sponzora ili neke treće strane, a osobito ne smiju stvarati posebne promidžbene preporuke tim proizvodima i uslugama u takvim programima.

Članak 18.

ZABRANJENO SPONZORIRANJE

1. Programe ne smiju sponzorirati fizičke ili pravne osobe čija je osnovna djelatnost proizvodnja ili prodaja proizvoda ili pružanje usluga čije je oglašavanje zabranjeno člankom 15.

2. Nije dopušteno sponzoriranje vijesti i programa o tekućim događajima.

DIO V.

UZAJAMNA POMOĆ

Članak 19.

SURADNJA MEĐU STRANKAMA

1. Stranke se obvezuju na uzajamno pružanje pomoći radi provedbe ove Konvencije.

2. U tu svrhu:

a) svaka država ugovornica određuje jednu ili više vlasti, o čijem će nazivu i adresi obavijestiti glavnog tajnika Vijeća Europe u trenutku polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu,

b) u obavijesti iz podstavka a) svaka država ugovornica koja je odredila više vlasti naznačit će ovlaštenja svake od njih.

3. Vlast koju je stranka odredila će:

a) pružati informacije predviđene u članku 6. stavak 2. ove Konvencije,

b) pružati, na zahtjev vlasti koju je odredila druga stranka, informacije o domaćem pravu i praksi na polju koje pokriva ova Konvencija,

c) surađivati s vlastima koje je odredila druga stranka, uvijek kad je korisno, a naročito tamo gdje ta suradnja unapređuje učinkovitost mjera poduzetih radi provedbe ove Konvencije.

d) razmotriti svaku teškoću koja nastane u primjeni ove Konvencije, a na koju ju je upozorila vlast koju je odredila druga stranka.

DIO VI.

STALNI ODBOR

Članak 20.

STALNI ODBOR

1. U svrhu ove Konvencije osniva se Stalni odbor.

2. Svaka stranka može biti predstavljena u Stalnom odboru s jednim ili više predstavnika. Svako izaslanstvo ima jedan glas. U okviru svojih ovlaštenja Europska ekonomska zajednica može ostvarivati svoje pravo glasa s brojem glasova jednakim broju njezinih država članica koje su stranke ove Konvencije; Europska ekonomska zajednica neće ostvarivati svoje pravo glasa u slučaju kad njene države članice ostvaruju svoje pravo glasa i obrnuto.

3. Svaka država navedena u članku 29. stavak 1., a koja nije stranka ove Konvencije može u Stalnom odboru biti predstavljena jednim promatračem.

4. Stalni odbor može zatražiti savjet stručnjaka radi ispunjavanja svojih funkcija. On može na vlastiti poticaj ili na zahtjev dotičnog tijela pozvati svako međunarodno, nacionalno, vladino ili nevladino tijelo koje je tehnički kvalificirano na polju koje je pokriveno ovom Konvencijom, da bude zastupljeno jednim promatračem na jednom ili samo na dijelu jednog sastanka. Odluka o pozivanju takvih stručnjaka ili tijela mora biti donesena tročetvrtinskom većinom glasova članica Stalnog odbora.

5. Stalni odbor saziva glavni tajnik Vijeća Europe. Njegova prva sjednica održat će se unutar razdoblja od šest mjeseci od dana stupanja ove Konvencije na snagu. Nakon toga sastajat će se kad god to zatraži jedna trećina stranaka ili Odbor ministara Vijeća Europe ili na poticaj glavnog tajnika Vijeća Europe, u skladu s odredbama članka 23. stavak 2. ili na zahtjev jedne ili više stranaka u skladu s odredbama članka 21. podstavka c) i članka 25. stavka 2.

6. Većina stranaka čini kvorum potreban za održavanje sjednice Stalnog odbora.

7. Izuzimajući odredbe stavka 4. i članka 23. stavka 3. Stalni odbor odluke donosi tročetvrtinskom većinom prisutnih članova.

8. U skladu s odredbama ove Konvencije, Stalni odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 21.

FUNKCIJE STALNOG ODBORA

Stalni odbor je odgovoran za praćenje primjene ove Konvencije. On može:

a) davati strankama preporuke koje se odnose na primjenu ove Konvencije,

b) predlagati sve potrebne izmjene ove Konvencije i razmotriti one koje su predložene u skladu s odredbama članka 23,

c) razmotriti, na zahtjev jedne ili više stranaka, pitanja koja se odnose na tumačenje ove Konvencije,

d) uložiti najveći mogući napor za osiguranje prijateljskog rješavanja svih teškoća koje su mu podnesene u skladu s odredbama članka 25,

e) davati preporuke Odboru ministara koje se odnose na države koje nisu navedene člankom 29. stavka 1. da ih se pozove na pristupanje ovoj Konvenciji.

Članak 22.

IZVJEŠĆA STALNOG ODBORA

Nakon svakog sastanka Stalni odbor prosljeđuje strankama i Odboru ministara Vijeća Europe izvješće o svojim raspravama i o svim donijetim odlukama

DIO VII.

IZMJENE

Članak 23.

IZMJENE

1. Svaka stranka može predložiti izmjene ove Konvencije.

2. O svakom prijedlogu izmjena obavještava se glavni tajnik Vijeća Europe, koji će ga dostaviti državama čanicama Vijeća Europe, drugim državama strankama Europske konvencije o kulturi, Europskoj ekonomskoj zajednici, i svakoj državi nečlanici koja je pristupila, ili – je pozvana da pristupi ovoj Konvenciji u skladu s odredbama članka 30. Glavni tajnik Vijeća Europe će sazvati sjednicu Stalnog odbora najranije po proteku razdoblja od dva mjeseca od dostave prijedloga izmjene.

3. Stalni odbor ispituje sve prijedloge izmjena te podnosi tekst usvojen od tri četvrtine članica Stalnog odbora na odobrenje Odboru ministara. Nakon njegova odobrenja, taj se tekst prosljeđuje strankama radi prihvaćanja.

4. Svaka izmjena stupa na snagu tridesetog dana nakon što su sve stranke obavijestile glavnog tajnika o njezinu prihvaćanju.

DIO VIII.

NAVODNA KRŠENJA OVE KONVENCIJE

Članak 24.

NAVODNA KRŠENJA OVE KONVENCIJE

1. Kada neka stranka utvrdi kršenje ove Konvencije, ona će o navodnom kršenju obavijestiti stranku koja vrši prijenos, te će obje stranke nastojati riješiti teškoće na osnovu odredaba članaka 19., 25. i 26.

2. Ako je navodno kršenje očito, te ozbiljne i teške prirode, što otvara značajna javna pitanja, a tiče se članaka 7. stavka 1. ili 2., 12., 13., stavak 1., prva rečenica, 14. i 15., stavak 1. ili 3. i ako se nastavi unutar dva tjedna nakon obavijesti, stranka koja vrši prijem može privremeno obustaviti ponovni prijenos inkriminirane programske usluge.

3. U ostalim slučajevima navodnog kršenja, s iznimkom onih predviđenih u stavku 4. stranka koja vrši prijem može privremeno obustaviti ponovni prijenos inkriminirane programske usluge osam mjeseci nakon priopćenja, ako navodno kršenje i dalje traje.

4. Privremena obustava ponovnog prijenosa nije dopuštena za navodna kršenja članka 7. stavak 3., 8., 9. ili 10.

DIO IX.

RJEŠAVANJE SPOROVA

Članak 25.

MIRENJE

1. U slučaju teškoća koje nastanu u primjeni ove Konvencije, zainteresirane stranke će iste nastojati riješiti nagodbom.

2. Ako nijedna zainteresirana stranka ne prigovori, Stalni odbor može ispitati slučaj, stavljajući se na raspolaganje zainteresiranim strankama radi postizanja zadovoljavajućeg rješenja u što kraćem roku, a kad je to prikladno, u tom će predmetu izraditi savjetodavno mišljenje.

3. Svaka zainteresirana stranka obvezuje se, bez odgađanja, staviti Stalnom odboru na raspolaganje sve informacije i olakšice potrebne za izvršenje njegovih funkcija prema prethodnom stavku.

Članak 26.

ARBITRAŽA

1. Ako zainteresirane stranke ne mogu riješiti spor u skladu s odredbama članka 25., one ga mogu sporazumno podnijeti na arbitražu, čiji je postupak određen u dodatku ove Konvencije. Ako ne postignu sporazum u roku od šest mjeseci nakon prvog zahtjeva za pokretanje postupka mirenja, spor se može podnijeti na arbitražu na zahtjev samo jedne stranke.

2. Svaka stranka može, u svako doba, izjaviti da u odnosu na svaku drugu stranku koja prihvaća istu obvezu, kao obvezujuću ipso facto i bez posebnog sporazuma, priznaje primjenu arbitražnog postupka predviđenog u dodatku ove Konvencije.

DIO X.

OSTALI MEĐUNARODNI UGOVORI I UNUTARNJE ZAKONODAVSTVO UGOVORNIH STRANA

Članak 27.

OSTALI MEĐUNARODNI UGOVORI I SPORAZUMI

1. U svojim međusobnim odnosima, stranke koje su članice Europske ekonomske zajednice primjenjuju pravila Zajednice te stoga ne primjenjuju pravila koja proizlaze iz ove Konvencije, osim u slučaju kada Zajednica nema pravila kojima se uređuju pojedina dotična pitanja.

2. Nijedna odredba ove Konvencije ne sprječava ugovorne stranke da sklapaju međunarodne sporazume kojima dopunjuju ili unapređuju njene odredbe ili proširuju polje njene primjene.

3. U slučaju dvostranih ugovora, ova Konvencija ne mijenja prava i obveze stranaka koje proizlaze iz takvih ugovora i koja ne utječu na uživanje prava ili izvršavanje obaveza drugih stranaka prema ovoj Konvenciji.

Članak 28.

ODNOSI IZMEĐU KONVENCIJE I UNUTARNJEG ZAKONODAVSTVA UGOVORNIH STRANA

Nijedna odredba ove Konvencije ne sprječava stranke da primijene stroža ili podrobnija pravila od onih predviđenih ovom Konvencijom za programske usluge koje se odašilju putem entiteta ili tehničkih sredstava pod njihovom jurisdikcijom, u smislu članka 3. ove Konvencije.

DIO XI.

ZAKLJUČNE ODREDBE

Članak 29.

POTPISIVANJE I STUPANJE NA SNAGU

1. Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje državama članicama Vijeća Europe, ostalim državama strankama Europske konvencije o kulturi te Europskoj ekonomskoj zajednici. Ona podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, polažu se kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

2. Ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od dana kada je sedam država, od kojih najmanje pet članica Vijeća Europe, izrazilo svoj pristanak da budu vezane ovom Konvencijom u skladu s odredbama prethodnog članka.

3. Država može, u trenutku potpisivanja ili kasnije u svako doba prije stupanja na snagu ove Konvencije za tu državu, izjaviti da će privremeno primjenjivati Konvenciju.

4. Za svaku državu navedenu u stavku 1. ili Europsku ekonomsku zajednicu, koja naknadno izrazi svoj pristanak da bude njome vezana, ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od dana polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.

Članak 30.

PRISTUP DRŽAVA NEČLANICA

1. Nakon stupanja ove Konvencije na snagu, Odbor ministara Vijeća Europe može, nakon savjetovanja s državama ugovornicama, odlukom koju donese većinom predviđenom u članku 20. d) Statuta Vijeća Europe i uz jednoglasnu odluku predstavnika država ugovornica koje imaju pravo zasjedati u Odboru, pozvati bilo koju državu da pristupi Konvenciji.

2. Za svaku državu koja joj pristupi, ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od dana polaganja isprave o pristupu kod glavnog tajnika Vijeća Europe.

Članak 31.

TERITORIJALNA PRIMJENA

1. Svaka država može, u trenutku potpisivanja ili polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju, odrediti na koje će se područje ili područja primjenjivati ova Konvencija.

2. Svaka država može, kasnije u svako doba, izjavom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe, proširiti primjenu ove Konvencije na svako drugo u izjavi određeno područje. U odnosu na to područje, ova Konvencija stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od tri mjeseca od dana kad glavni tajnik primi takvu izjavu.

3. Svaka izjava dana prema dva prethodna stavka može se, u odnosu na svako područje određeno u takvoj izjavi, povući notifikacijom upućenom glavnom tajniku. Povlačenje će proizvesti učinak prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od dana kad glavni tajnik primi takvu notifikaciju.

Članak 32.

REZERVE

1. U trenutku potpisivanja ili polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupanju;

a) svaka država može izjaviti da, isključivo u mjeri u kojoj one nisu u skladu s domaćim zakonodavstvom, zadržava pravo ograničenja ponovnog prijenosa na svom području onih programskih usluga koje sadrže reklamiranje alkoholnih pića u skladu s pravilima predviđenim u članku 15. stavku 2. ove Konvencije,

b) Ujedinjena Kraljevina može izjaviti da zadržava pravo neizvršavanja obveza utvrđene člankom 15. stavak 1. o zabrani reklamiranja duhanskih proizvoda, u odnosu na reklamiranje cigara i duhana za lulu, koje na njenom području terestrijalnim načinima emitira nezavisna radiodifuzna organizacija.

Druge rezerve nisu dopuštene.

2. Na rezervu danu prema prethodnom stavku ne može se staviti prigovor.

3. Svaka država ugovornica koja je stavila rezervu prema stavku 1. može je u cijelosti ili djelomično povući notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe. Povlačenje će proizvesti učinak na dan kad glavni tajnik primi takvu notifikaciju.

4. Stranka koja je stavila rezervu u odnosu na odredbe ove Konvencije, ne može zahtijevati primjenu takve odredbe od bilo koje druge stranke, može međutim, ako je njena rezerva djelomična ili uvjetna, zahtijevati primjenu te odredbe u mjeri u kojoj ju je sama prihvatila.

Članak 33.

Otkaz

1. Svaka stranka može u svako doba otkazati ovu Konvenciju notifikacijom upućenom glavnom tajniku Vijeća Europe.

2. Takav će otkaz proizvesti učinak prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od dana kad glavni tajnik primi notifikaciju.

Članak 34.

ObavjeŠtavanje

Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će države članice Vijeća, druge države stranke Europske konvencije o kulturi, Europsku ekonomsku zajednicu i sve države koje su pristupile ili su pozvane da pristupe ovoj Konvenciji o:

a) svakom potpisu,

b) polaganju svake isprave o ratifikciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu,

c) svakom datumu stupanja ove Konvencije na snagu u skladu s člancima 29, 30. i 31.,

d) svakom izvještaju sastavljenom u skladu s odredbama članka 22.,

e) svakom drugom činu, notifikaciji ili priopćenju koji se odnose na ovu Konvenciju.

U potvrdu toga su potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali ovu Konvenciju.

Sastavljeno u Strasbourgu 5. svibnja 1989. na engleskom i francuskom, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku pohranjenom u arhiv Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe dostavit će ovjereni prijepis svakoj državi članici Vijeća Europe, drugim državama strankama Europske konvencije o kulturi, Europskoj ekonomskoj zajednici, kao i svakoj državi pozvanoj da pristupi ovoj Konvenciji.

DODATAK

ArbitraŽa

1. O zahtjevu za arbitražu obavijestit će se glavni tajnik Vijeća Europe. Zahtjev treba sadržavati ime druge stranke u sporu i predmet spora. Glavni tajnik priopćit će tako primljenu obavijest svim strankama ove Konvencije.

2. U slučaju spora između dvije stranke od kojih je jedna država članica Europske ekonomske zajednice, koja je i sama stranka, zahtjev za arbitražom upućuje se i državi članici i Zajednici, koje će u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva zajednički izvijestiti glavnog tajnika o tome da li se država članica ili Zajednica, ili država članica i Zajednica zajedno, biti stranke u sporu. U nedostatku takve obavijesti u navedenom roku, za potrebe primjene odredaba koje uređuju osnivanje i postupak arbitražnog suda, država članica i Zajednica smatrat će se jednom te istom strankom u sporu. Isto će se primijeniti i u slučaju, kada država članica i Zajednica zajednički predstavljaju stranku u sporu. U slučajevima predviđenim ovim stavkom, rok od mjesec dana određen prvom rečenicom stavka 4. produžit će se na dva mjeseca.

3. Arbitražni sud se sastoji od tri člana: svaka stranka u sporu imenuje jednog arbitra; dva arbitra tako imenovana, suglasno imenuju trećeg, koji je ujedno i predsjednik arbitražnog suda. Ovaj posljednji ne smije biti državljanin niti jedne stranke u sporu, niti smije imati svoje redovno boravište na području bilo koje stranke u sporu, niti smije biti zaposlen od bilo koje od njih, niti smije biti u nekom drugom svojstvu umiješan u spor.

4. Ako jedna stranka ne imenuje arbitra u roku od mjesec dana nakon priopćenja glavnog tajnika Vijeća Europe o zahtjevu, njega će na zahtjev druge stranke imenovati predsjednik Europskog suda za ljudska prava u daljem roku od mjesec dana. U slučaju spriječenosti predsjednika Suda ili ako je on državljanin jedne od stranaka u sporu, imenovanje će izvršiti potpredsjednik Suda ili po položaju najviši sudac u Sudu koji je na raspolaganju i nije državljanin niti jedne stranke u sporu. Isti se postupak primjenjuje, ako u roku od mjesec dana nakon izbora drugog arbitra ne bude izabran predsjednik arbitražnog suda.

5. Odredbe stavaka 3. i 4. primijenit će se, prema slučaju, radi popunjavanja svakog praznog mjesta.

6. Dvije ili više stranaka koje se sporazumiju o istom interesu, zajednički imenuju jednog arbitra.

7. Stranke u sporu i Stalni odbor pružit će arbitražnom sudu sve olakšice potrebne za učinkovito vođenje postupka.

8. Arbitražni sud donosi vlastita pravila postupka. Njegove se odluke donose većinom glasova njegovih članova. Njegova je presuda konačna i obvezujuća.

9. Presuda arbitražnog suda dostavlja se glavnom tajniku Vijeća Europe, koji ju priopćava svim strankama ove Konvencije.

10. Svaka stranka u sporu snosi troškove arbitra kojeg je imenovala; te stranke zajednički dijele trošak trećeg arbitra na jednake dijelove, kao i ostale troškove proizašle iz arbitraže.

PROTOKOL O IZMJENAMA EUROPSKE
KONVENCIJE O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI

Države-članice Vijeća Europe i druge stranke koje su pristupile Europskoj konvenciji o prekograničnoj televiziji, otvorenoj na potpisivanje u Strasbourgu, 5. svibnja 1989. godine,

pozdravljajući činjenicu da je proširenje članstva Vijeća Europe od 1989. godine dovelo do razvoja i primjene, na sve europskom nivou, pravnog okvira ustanovljenog prema odredbama Konvencije,

imajući u vidu tehnološki i gospodarski razvoj na području televizijskog emitiranja, kao i rađanje novih komunikacijskih usluga u Europi nakon usvajanja konvencije 1989. godine,

uočavajući da spomenuti razvoj nameće potrebu za doradom odredaba Konvencije,

imajući na umu, s tim u svezi, usvajanje, od stranke Europske zajednice, Naputka 97/36/EC Europskog parlamenta i Vijeća Europe 19. lipnja 1997. godine o izmjenama i dopunama Naputka vijeća 89/552/EEC o usklađivanju nekih odredaba određenih zakonom, o reguliranju ili administrativnim koracima u državama-članicama glede aktivnosti vezanih uz televizijsko emitiranje,

razmatrajući hitnu potrebu za izmjenama i dopunama nekih odredbi Konvencije kako bi se razvio skladan i jedinstven pristup prekograničnoj televiziji između ovog instrumenta i naputka, kao što je zacrtano u Deklaraciji o medijima u demokratskom društvu koju su usvojili ministri država koji su sudjelovali na 4. Europskoj ministarskoj konferenciji o politici masovnih medija u Pragu od 7. do 8. prosinca 1949. godine i političkoj Deklaraciji 5. Ministarske konferencije održane u Solunu, u Grčkoj, 11. i 12. prosinca 1997. godine,

sa željom za daljnjim razvojem načela utjelovljenih u Preporukama Vijeća Europe o osmišljavanju strategija za borbu protiv pušenja, alkohola i ovisnosti o drogama, u suradnji s osobama koje utječu na javno mišljenje i medijima, zatim o pravu na sažeta izvješća o glavnim događajima za koja su kupljena ekskluzivna prava za televizijsko emitiranje u kontekstu prekogranične televizije i o načelu prikazivanja nasilja u elektronskim medijima, s tim da su sva ta načela usvojena u okviru Vijeća Europe nakon usvajanja Konvencije,

dogovorile su se o sljedećem:

Članak 1.

Riječ: »jurisdikcija« (u originalu: jurisdiction) u članku 8. stavak 1. i članku

15. stavak 2(a) u francuskom tekstu će se zamijeniti riječju: »nadležnost« (u originalu: competence).

Članak 2.

Riječ »oglasi« u članku 15. stavak 3. i 4. u engleskom tekstu, zamijenit će se riječju: »oglašavanje«.

Članak 3.

Definicija »televizijske kuće« (u originalu: broadcaster) u članku 2. stavak c. glasi ovako:

»(c) »Televizijska kuća« podrazumijeva fizičku ili pravnu osobu sa uređivačkim odgovornostima za sastavljanje usluga televizijskog programa za prijem od strane šire javnosti, i potom usluge televizijskog programa prenosi ili ih dade na prenošenje, cjelovite i nepromijenjene, trećoj strani«,

Članak 4.

Definicija riječi »oglas« u članku 2. stavak f. mijenja se i glasi:

»(f) »Oglašavanje« podrazumijeva bilo kakvo javno oglašavanje u zamjenu za novac ili nešto tome srodno, ili pak samopromidžbu, u cilju pospješenja prodaje, kupovine ili najma nekog proizvoda ili usluge, također u cilju promoviranja neke stvari ili ideje, ili za ostvarivanje nekog drugog učinka po želji oglašavatelja ili pak same televizijske kuće«.

Članak 5.

Novi stavak g. će u sljedećem obliku biti umetnut u članak 2.:

»(g) »Teletrgovina« podrazumijeva direktnu ponudu koja se emitira javnosti imajući u vidu nabavku roba ili usluga, uključujući i nepokretnu imovinu, te prava i obveze, u zamjenu za novac;«

Članak 6.

Članak 2. stavak g. će biti prenumeriran u članak 2. stavak h:

Članak 7.

Sljedeći tekst će zamijeniti članak 5:

»Članak 5.: Dužnosti stranaka koje vrše prijenos, odašilju (transmitting parties)

1. Svaka od stranaka koja obavlja prijenos (odašilje) mora voditi računa da sve programske usluge koje, u okviru svoje nadležnosti obavlja televizijska kuća, moraju biti u skladu s uvjetima koje propisuje ova Konvencija.

2. U svrhu ove Konvencije, televizijska kuća unutar nadležnosti neke stranke jest:

– televizijska kuća za koju se smatra da je osnovana kod te stranke prema stavku 3.

– televizijska kuća na koju se odnosi stavak 4.

3. U svrhu ove Konvencije, televizijskom kućom će se smatrati ona kuća koja je osnovana pri nekoj stranki, te će u sljedećim slučajevima ubuduće ta stranka kod koje je osnovana TV kuća biti poznata kao »stranka koja obavlja prijenos, tj. odašilje« (transmitting party).

(a) Televizijska kuća ima sjedište kod te stranke i odluke o rasporedu programa donosi ista stranka,

(b) ako televizijska kuća ima sjedište kod jedne od stranaka, a odluke o rasporedu programa donosi druga stranka, smatrat će se da je utemeljena kod one stranke u kojoj djeluje značajni dio radne snage angažiran na poslovima televizijskog emitiranja; ukoliko značajniji dio radne snage angažiran na poslovima televizijskog emitiranja djeluje kod obadviju stranaka, smatrat će se da je televizijska kuća osnovana kod one stranke u kojoj se nalazi sjedište; ukoliko značajniji dio radne snage angažiran na poslovima televizijskog emitiranja ne djeluje niti kod jedne od stranaka, smatrat će se da je televizijska kuća osnovana kod one stranke kod koje je prvi put započela emitiranje u skladu sa zakonom dotične stranke, pod uvjetom da održava stabilnu i učinkovitu vezu s gospodarstvom te stranke,

(c) ako televizijska kuća ima sjedište kod jedne stranke, ali odluke o rasporedu programa donosi država koja nije stranka potpisnica Konvencije, ili obrnuto, smatrat će se da je kuća osnovana kod stranke koje se to tiče, pod uvjetom da značajniji dio radne snage, angažiran u aktivnostima televizijskog emitiranja, djeluje kod te stranke,

(d) ako, primjenjujući kriterij stavka 3. članka 2. Naputka 97/36/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 19. lipnja 1997. godine o izmjenama i dopunama Naputka vijeća 89/552/EEC o usklađivanju nekih odredaba zacrtanih zakonom, o propisima ili administrativnim koracima u državama-članicama glede djelatnosti vezanih uz televizijsko emitiranje, smatrat će se da je televizijska kuća osnovana u državi-članici Europske zajednice, a također će se smatrati da je ista televizijska kuća osnovana u dotičnoj državi u svrhu ove Konvencije.

4. Televizijska kuća na koju se ne odnose odredbe stavka 3 smatrat će se da spada pod nadležnost tzv. stranke koja emitira program, u sljedećim slučajevima:

(a) koristi frekvenciju koju odobrava ta stranka,

(b) iako ne koristi frekvenciju koju odobrava neka stranka, ipak koristi satelitske kapacitete koji pripadaju toj stranki,

(c) iako ne koristi niti frekvenciju niti satelitske kapacitete neke stranke, koristi satelitski up-link koji je stacioniran kod te stranke.

5. Ako se stranka koja emitira program ne može odrediti prema stavku 4. Stalni odbor će razmotriti to pitanje prema članku 21. stavak 1. redak a, ove Konvencije, kako bi se ta stranka odredila.

6. Konvencija se neće primjenjivati na televizijske prijenose koji će se emitirati isključivo u državama koje nisu stranke potpisnice Konvencije, i one prijenose koje gledateljstvo ne prima, bilo direktno ili indirektno, u jednoj ili više stranaka.

Članak 8.

Članak 8. glasi ovako:

»Članak 8. Pravo na odgovor

1. Svaka stranka koja vrši prijenos mora voditi računa da će svaka fizička ili pravna osoba, bez obzira na nacionalnost ili mjesto boravka, imati priliku ostvariti svoje pravo na odgovor ili potražiti drugi pravni ili administrativni lijek vezan za programe koje, unutar svoje nadležnosti i značenja članka 5. emitira televizijska kuća. Posebice mora voditi računa da vemenski okvir i drugi mehanizmi za ostvarivanje prava na odgovor budu takvi da se spomenuto pravo može učinkovito ostvariti. Učinkovito ostvarivanje ovog prava ili drugoga pravnog ili administrativnog lijeka mora se osigurati i u svezi vremenskog okvira i modaliteta.

2. U tu svrhu, ime programske usluge ili televizijske kuće odgovorne za tu programsku uslugu mora biti sadržano u samoj programskoj usluzi, u redovitim intervalima i na odgovarajuće načine«.

Članak 9.

Sljedeći tekst zamjenjuje članak 9.:

»Članak 9. Pristup javnosti informiranju

Svaka stranka će preispitati i, tamo gdje je potrebno, poduzeti pravne mjere, poput uvođenja prava na kratko izvješćivanje o događajima od velikog interesa za javnost, kako bi se izbjeglo da pravo javnosti na informiranje bude ugroženo od strane televizijske kuće koja posjeduje ekskluzivna prava za prijenos nekog događaja, unutar značenja članka 3.

Članak 10.

Novi članak 9.a koji glasi ovako, bit će umetnut:

»Članak 9.a: Pristup javnosti događajima od većeg značaja

1. Svaka stranka pridržava pravo da poduzme mjere kako bi osigurala da televizijska kuća unutar svoje nadležnosti ne vrši emitiranje na osnovu ekskluzivnih prava onih događaja koje ta stranka smatra događajima od većeg značaja za društvo, i na način da značajni dio javnosti, prijenosom u živo (direktnim prijenosom) ili naknadnim prijenosom na besplatnoj televiziji, liši mogućnosti praćenja takvih događaja. U tom slučaju, stranka koje se to tiče, može pribjeći izradi liste predloženih događaja za koje smatra da su od većeg značaja za društvo.

2. Stranke će, uz odgovarajuće načine, poštujući pravna jamstva, sadržana u Konvenciji za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda i, tamo gdje je potrebno, nacionalnom ustavu, voditi računa da televizijska kuća unutar svoje nadležnosti ne ostvari svoje pravo na eksluzivna prava koje je ista kupila nakon datuma stupanja na snagu Protokola o izmjenama i dopunama Europske konvencije o prekograničnoj televiziji, na način da je značajni dio javnosti druge stranke lišen mogućnosti praćenja događaja koje je ta druga stranka predvidjela za cjelokupan ili djelomičan direktni prijenos, cjelokupan ili djelomičan naknadni prijenos (snimku) na besplatnoj televiziji kako je ta druga stranka odredila prema stavku 1, udovoljavajući sljedećim zahtjevima:

(a) Stranka koja primjenjuje mjere navedene u stavku 1. sastavit će listu nacionalnih ili nenacionalnih događaja za koje stranka drži da su od većeg značaja za društvo.

(b) Stranka će to učiniti na jasan i nedvosmislen način u pravo vrijeme,

(c) Stranka će odrediti da li će se ti događaji pokrivati cjelokupnim ili djelomičnim direktnim prijenosom ili, ako je neophodno ili prikladno zbog objektivnih razloga, cjelokupnom ili djelomičnom snimkom,

(4) Mjere koje stranka poduzima sastavljajući popis bit će proporcionalne i što je više moguće do u tančine razrađene kako bi se drugim strankama omogućilo da poduzmu mjere sadržane u ovom stavku,

(e) Stranka koja sastavlja popis prijavit će i popis i pripadajuće mjere Stalnom odboru, u roku kojeg će odrediti sam Stalni odbor,

(f) Mjere koje stranka kani poduzeti moraju biti unutar ograničenja koja nameću smjernice Stalnog odbora prema stavku 3. i Stalni odbor se mora pozitivno očitovati o tim mjerama.

Mjere poduzete na temelju ovog stavka primijenit će se samo na one događaje koje Stalni odbor objavi na svojoj godišnjoj listi koja se spominje u stavku 3., i na ekskluzivna prava kupljena nakon stupanja na snagu Protokola o izmjenama i dopunama.

3. Jednom godišnje Stalni odbor će:

(a) izdati objedinjenu verziju navedenih događaja i pripadajućih mjera koje su stranke prijavile u skladu sa stavkom 2.(e),

(b) sastaviti smjernice koje bi trebale biti prihvaćene od većine od tri četvrtine članova, uz zahtjeve navedene u stavku 2.(a) do (e) kako bi se izbjegle razlike u primjeni ovog članka i istovjetnih odredaba Europske zajednice«.

Članak 11.

Stavak 1. članka 10. mijenja se i glasi:

»1. Svaka stranka zadužena za prijenos televizijskog programa mora voditi računa, tamo gdje je to izvedivo i uz odgovarajuće načine, da televizijska kuća unutar svoje nadležnosti rezervira za europska djela većinski omjer svog vremena za emitiranje, isključujući vrijeme namijenjeno vijestima, sportskim događajima, igrama, oglašavanju, teletext uslugama i teletrgovini. Ovaj omjer bi se, s obzirom na odgovornosti televizijske kuće prema gledateljstvu glede informiranja, obrazovanja, kulture i zabave, trebao postupno postići, na temelju primjerenih kriterija.

Članak 12.

Stavak 4. članka 10. mijenja se i glasi kako slijedi:

»4. Stranke moraju voditi računa da televizijska kuća unutar svoje nadležnosti ne prikazuje kinematografska djela izvan razdoblja dogovorenog s vlasnicima prava (nositeljima prava vlasništva).«

Članak 13.

Novi članak 10.a bit će umetnut u sljedećem obliku:

»Članak 10.a: Pluralizam medija

Stranke, u duhu suradnje i obostrane pomoći koja je sadržana u ovoj Konvenciji, pokušat će izbjeći da programske usluge koje prenosi televizijska kuća ili bilo koje druge fizičke ili pravne osobe unutar svoje nadležnosti i značenja članka 3., ugroze pluralizam medija.«

Članak 14.

Naslov Poglavlja III. glasit će ovako:

»OGLAŠAVANJE I TELETRGOVINA«

Članak 15.

Članak 11. glasit će ovako:

»1. Oglašavanje i teletrgovina bit će pravedni i pošteni.

2. Oglašavanje i teletrgovina neće djelovati zavaravajuće i neće štetiti interesima potrošača.

3. Oglašavanje i teletrgovina namijenjeni djeci ili koje koriste djecu izbjegavat će sve što bi moglo nauditi njihovim interesima i imat će obzira prema njihovoj posebnoj osjetljivosti i podložnosti.

4. Teletrgovina neće poticati maloljetnike na prodaju ili najam roba ili usluga.

5. Oglašavatelj neće vršiti nikakav urednički utjecaj na sadržaj programa«.

Članak 16.

Članak 12. će glasiti ovako:

»Članak 12.: Trajanje

1. Omjer spotova za teletrgovinu, spotova za oglašavanje i drugih oblika oglašavanja, uz iznimku izloga za teletrgovinu unutar značenja stavka 3, neće iznositi više od 20 posto dnevnog prijenosa. Vrijeme prijenosa spotova za oglašavanje neće iznositi više od 15 posto dnevnog prijenosa.

2. Omjer spotova za oglašavanje i spotova za teletrgovinu unutar danog sata neće prijeći iznad 20 posto.

3. Izlozi namijenjeni programima za teletrgovinu, emitirani unutar programskih usluga koje nisu isključivo predviđene za teletrgovinu, minimalno će, bez prekidanja, trajati 15 minuta. Maksimalno će dnevno biti osam takvih izloga.

Njihovo sveukupno trajanje neće iznositi više od tri sata dnevno, i moraju biti jasno prepoznatljivi, bilo optički ili akustički.

4. U svrhu ovog članka, oglašavanje neće uključivati:

– najave televizijske kuće u svezi vlastitih programa i proizvoda direktno proizašlih iz tih programa;

– proglase u interesu javnosti i pozivi na dobrotvorne akcije će se emitirati besplatno.«

Članak 17.

Članak 13. će glasiti ovako:

»Članak 13.: Oblik i način predstavljanja

1. Oglašavanje i teletrgovina jasno će se razlikovati kao takvi i bit će vidljivo odvojeni od drugih dijelova programske usluge optičkim i/ili akustičkim sredstvima. U načelu, spotovi za oglašavanje i teletrgovina emitirat će se u blokovima.

2. U oglašavanju i teletrgovini neće se koristiti tehnike djelovanja na podsvijest.

3. Prijevarno oglašavanje i teletrgovina, a posebice predstavljanje proizvoda ili usluga u reklamne svrhe u emisijama, neće biti dozvoljeno.

4. U oglašavanju i teletrgovini neće se prikazivati, vizualno ili govorom, osobe koje redovito nastupaju u programu vijesti ili aktualnostima.«

Članak 18.

Sljedeći tekst će zamijeniti članak 14.:

»Članak 14.: Umetanje oglašavanja i teletrgovina

1. Oglašavanje i teletrgovina umetat će se između programa. Pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti u stavcima 2. do 5. ovog članka, reklamni i spotovi teletrgovine mogu se umetati i za vrijeme programa na način da integritet i vrijednost programa i nositelja vlasničkih prava nisu oštećeni.

2. U programima koji se sastoje od autonomnih dijelova, ili u sportskim programima i slično strukturiranim događanjima i izvedbama koji idu u intervalima, oglašavački i spotovi teletrgovine će se emitirati između dijelova ili u stankama programa koji se prenosi.

3. Prijenos audiovizualnih djela poput igranog filma i filmova snimljenih za televiziju (isključujući serije, serijale, laki zabavni program i dokumentarne emisije), pod uvjetom da je njihovo predviđeno trajanje dulje od 45 minuta, može se prekidati jednom u svakom cjelokupnom bloku od 45 minuta. Daljnje prekidanje je dozvoljeno ako je predviđeno trajanje filmova barem 20 minuta dulje od dva ili više cjelokupnih blokova od 45 minuta.

4. Ako se programi, ne oni koje spominju u stavku 2. prekidaju zbog oglašavanja i spotova za teletrgovinu, između svake uzastopne pauze za oglašavanje ili teletrgovina mora proći period od najmanje 20 minuta.

5. Oglašavanje i teletrgovina neće se umetati niti u jedan prijenos vjerskih službi. Vijesti, emisije aktualnosti, dokumentarci, vjerski programi i programi za djecu, ako su kraći od 30 minuta, neće se prekidati reklamnim spotovima ili spotovima za teletrgovinu. Ukoliko njihovo trajanje iznosi 30 minuta ili dulje, primjenjivat će se odredbe iz prethodnih stavaka.

Članak 19.

Naslov članka 15. i stavaka 1. i 2. ulomka a. ovog članka glasit će ovako:

»Članak 15: Oglašavanje i teletrgovina određenih proizvoda

1. Oglašavanje i teletrgovina duhanskih proizvoda neće biti dozvoljeno.

2. Oglašavanje i teletrgovina alkoholnih pića svih vrsta podlijegat će sljedećim pravilima:

(a) neće biti posebno usmjereni na maloljetne osobe, i nitko tko se u reklamama ili teletrgovini dovodi u vezu s konzumiranjem alkoholnih pića ne bi smio izgledati kao maloljetna osoba;«

Članak 20.

U francuskoj verziji teksta, članak 15. stavak 2. ulomci b. do e., glasit će ovako:

»(b) Ils ne doivent pas associer la consommation de lžalcool a des performances physiques ou a ia conduite automobile;

(ne treba dovoditi u vezu uzimanje alkoholnih pića s fizičkim sposobnostima ili vožnjom automobila;)

(c) ils ne doivent pas suggerer que les boissons alcoolisees sont dotee de proprietes therapeutiques ou quželles ont un effet stimulant, sedatif, ou quželles peuvent resoudre des problemes personnels;

(ne treba sugerirati da alkohol posjeduje terapeutska svojstva, ili da ima stimulirajući ili umirujući učinak, ili da može riješiti osobne probleme;)

(d) ils ne doivent pas encourager la consommation immoderee de boissons alcoolisees ou donner une image negative de lžabstinence ou de la sobriete;

(ne treba poticati neumjereno konzumiranje alkoholnih pića ili apstinenciju i stanje trijeznosti prikazivati u negativnom svjetlu)

(e) ils ne doivent pas souligner indument la teneur en alcool des boissons.«

(ne treba stavljati neprimjereni naglasak na sadržaj alkoholnih pića«.)

Članak 21.

U članak 15. umetnut će se novi stavak 5. u sljedećem obliku:

»5. Teletrgovina za lijekove i postupke liječenja neće se dozvoliti.«

Članak 22.

Članak 16. će glasiti ovako:

»Članak 16. Oglašavanje i teletrgovina posebno usmjereni na jednu stranku:

1. Kako bi se izbjegle nepravilnosti u konkurentnosti i kako se ne bi ugrozio televizijski sustav jedne stranke, oglašavanje i teletrgovina, posebno usmjereni na publiku jedne jedine stranke a koja nije »stranka koja vrši prijenos«, neće se ogriješiti o pravila televizijskog oglašavanja i teletrgovine te stranke.

2. Odredbe prethodnog stavka neće se primjenjivati u slučajevima kada:

(a) spomenuta pravila mogu dovesti do diskriminacije između oglašavanja i teletrgovine koje emitira televizijska kuća unutar jurisdikcije te stranke i diskriminacije između oglašavanja i teletrgovine koje emitira televizijska kuća ili bilo koja druga fizička ili pravna osoba unutar jurisdikcije druge stranke, ili

(b) kada dotične stranke zaključe bilateralne ili multilateralne sporazume na tom području.«

Članak 23.

Stavak 1. članka 18. glasit će ovako:

»1. Programe ne mogu sponzorirati fizičke ili pravne osobe čija je glavna aktivnost proizvodnja ili prodaja proizvoda, ili ubiranje provizije od usluga, a čije je oglašavanje i teletrgovina zabranjeno na temelju članka 15.«

Članak 24.

Novi stavak 2. će u sljedećem obliku biti umetnut u članak 18.

»2. Kompanije koje se bave, inter alia, proizvodnjom ili prodajom lijekova i postupaka liječenja, mogu sponzorirati programe promovirajući svoje ime, zaštitni znak, sliku, ili djelatnost kompanije, bez spominjanja lijekova ili posebnih postupaka liječenja, dostupnih isključivo na liječnički recept ili uputnicu kod stranke zadužene za prijenos programa.

Članak 25.

Stavak 2. članka 18. bit će prenumeriran na stavak 3.

Članak 26.

Novo Poglavlje IV.a umeće se u sljedećem obliku:

»POGLAVLJE IV.a

PROGRAMSKE USLUGE POSVEĆENE ISKLJUČIVO SAMOPROMIDŽBI I TELETRGOVINI

Članak 18.a: Programske usluge posvećene isključivo samopromidžbi

1. Odredbe ove Konvencije primjenjivat će se mutatis mutandis na programske usluge posvećene isključivo samopromidžbi.

2. Drugi oblici oglašavanja dozvolit će se u ovim programskim uslugama unutar ograničenja sadržanih u članku 12. (1) i (2).

Članak 18.b: Programske usluge posvećene isključivo teletrgovini

1. Odredbe ove konvencije primjenjivat će se mutatis mutandis na programske usluge posvećene isključivo teletrgovini.

2. Oglašavanje će u programskim uslugama biti dozvoljeno unutar ograničenja sadržanih u članku 12. stavak 1. članak 12. stavak 2. neće se primjenjivati.«

Članak 27.

Posljednja rečenica stavka 4. članka 20. se briše a stavak 7. članka 20. slijedi kako glasi.

»7. Prema odredbama članka 9.a stavak 3.(b) i članka 23. stavak 3. odluke Stalnog odbora će se donositi većinom od tri četvrtine nazočnih članova«.

Članak 28.

Članak 21. bit će dopunjen i glasi kako slijedi:

»(f) dati mišljenje o zlouporabi prava prema članku 24a. stavka 2.(c).

2. Osim toga, Stalni odbor će:

(a) sastaviti smjernice naznačene u članku 9.a stavka 3.(b) kako bi se izbjegle razlike između primjene odredaba konvencije vezanih uz pristup javnosti događajima od primarnog značaja za društvo i korespondirajućih odredaba Europske zajednice,

(b) se očitovati o mjerama koje su stranke poduzele sastavljajući listu nacionalnih ili nenacionalnih događaja koje dotične stranke drže da su od primarne važnosti za društvo u skladu sa člankom 9.a stavak 2.,

(c) jednom godišnje izdati objedinjenu listu navedenih događaja i odgovarajućih pravnih mjera koje su stranke doznačile u skladu članka 9.a, stavak 2.(e).«

Članak 29.

Dva nova stavka 5. i 6. će u sljedećem obliku biti umetnuta u članak 23.:

»5. Međutim, Odbor ministara može, nakon konzultacija sa Stalnim odborom, odlučiti da će određeni amandman stupiti na snagu nakon isteka dvogodišnjeg razdoblja od datuma kada je spomenuti amandman ponuđen na prihvaćanje, osim u slučaju da jedna od stranaka glavnom tajniku Vijeća Europe uputi primjedbe vezane uz amandman i njegovo stupanje na snagu.

Ako se takva primjedba uputila, amandman će stupiti na snagu prvoga dana u mjesecu nakon datuma kada je stranka potpisnica Konvencije koja je uputila primjedbu, glavnom tajniku Vijeća Europe predočila svoje instrumente prihvaćanja.

6. Ako je Odbor ministara odobrio neki amandman, ali taj amandman još uvijek nije stupio na snagu u skladu sa stavcima 4. ili 5., država ili Europska zajednica može izraziti svoje neslaganje s obvezujućim karakterom Konvencije, bez da istovremeno prihvati amandman.

Članak 30.

Novi članak 24a umeće se u sljedećem obliku:

»Članak 24a: Navodne zlouporabe prava koje proizlaze iz konvencije

1. Kada je programska usluga televizijske kuće u potpunosti ili uglavnom usmjerena na teritorij jedne stranke koja nije ona pod čiju nadležnost spada dotična televizijska kuća (»stranka primateljica«), a televizijska kuća je osnovana u namjeri da izbjegava zakone u područjima koja potpadaju pod konvenciju koja bi se na nju primijenila da se nalazila u nadležnosti te stranke, tada će se to smatrati zloupotrebom prava.

2. Kada neka stranka posegne za zloupotrebom prava, primijenit će se sljedeći postupak:

(a) stranke kojih se to tiče pokušat će postići prijateljsko rješenje,

(b) ako unutar tri mjeseca to ne uspiju učiniti, stranka–primateljica će stvar predati na razmatranje Stalnom odboru,

(c) nakon što sasluša gledišta stranaka kojih se to tiče, Stalni odbor će unutar šest mjeseci od datuma kada im je predmet dat na razmatranje dati svoje mišljenje o tome da li je počinjena zloupotreba prava, pa će shodno tome obavijestiti dotične stranke.

3. Ako Stalni odbor zaključi da je zloupotreba prava počinjena, stranka pod čiju nadležnost spada televizijska kuća preuzet će odgovarajuće mjere kako bi otklonila zloupotrebu prava, i o tim će mjerama obavijestiti Stalni odbor.

4. Ako stranka pod čiju nadležnost spada televizijska kuća propusti unutar šest mjeseci poduzeti mjere navedene u stavku 3, stranke kojih se to tiče započet će arbitražni postupak iz članka 26. stavak 2. i dodatka Konvencije.

5. Stranka primateljica neće poduzimati nikakve mjere protiv dotične programske usluge sve dok se ne završi arbitražni postupak.

6. Mjere predložene ili poduzete prema ovom članku moraju biti usuglašene sa člankom 10 Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda.«

Članak 31.

Članak 28. glasi kako slijedi:

»Članak 28.: Odnosi između konvencije i međunarodnog zakona ugovornih stranaka.

Ništa u ovoj Konvenciji neće sprječavati ugovorne stranke da primijene stroža i podrobnija pravila od onih koje ova konvencija nudi programskim uslugama koje prenosi televizijska kuća unutar njihove nadležnosti, prema značenju članka 5.«

Članak 32.

Stavak 1. članka 32. mijenja se i glasi:

»1. U vrijeme potpisivanja ili kada predoči instrumente ratificiranja, prihvaćanja, usvajanja ili pristupanja, svaka država može izjaviti da prihvaća pravo da ograniči retransmisiju na svom teritoriju, jedino ukoliko nije usuglašena s domaćim zakonodavstvom glede programskih usluga koje sadrže oglašavanje alkoholnih pića prema pravilima članka 15. stavka 2. ove Konvencije.

Nikakvi drugi uvjeti se ne prihvaćaju.«

Članak 33.

U članku 20. stavak 2., članku 23. stavak 2., članku 27. stavak 1., članku 29. stavak 1. i 4., članku 34. i završnoj formuli, pojam »Europska ekonomska zajednica« mijenja se u »Europska zajednica«.

Članak 34.

Ovaj Protokol će strankama potpisnicama Konvencije biti otvoren na prihvaćanje. Uvjeti se ne mogu postavljati.

Članak 35.

1. Ovaj Protokol će stupiti na snagu prvog dana u mjesecu nakon datuma kada je posljednja od stranaka potpisnica Konvencije glavnom tajniku Vijeća Europe predočila svoje instrumente prihvaćanja.

2. Međutim, ovaj Protokol će stupiti na snagu po isteku dvogodišnjeg razdoblja nakon datuma kada je otvoren na potpisivanje, ukoliko jedna od stranaka potpisnica Konvencije glavnom tajniku Vijeća Europe ne dostavi primjedbu glede stupanja na snagu spomenutog Protokola. Pravo na podnošenje primjedbe ograničit će se na one države ili Europsku zajednicu koje su izrazile svoje neslaganje s obvezujućim karakterom Konvencije prije isteka razdoblja od tri mjeseca po otvaranju Protokola na potpisivanje.

3. Ukoliko bi se primjedba ipak uputila, Protokol će stupiti na snagu prvoga dana u mjesecu nakon datuma kada je stranka-potpisnica Konvencije koja je primjedbu uputila, glavnom tajniku Vijeća Europe predočila/dostavila instrumente prihvaćanja.

4. Stranka potpisnica Konvencije može, u bilo koje vrijeme, izjaviti da će primjenjivati Protokol na privremenoj osnovi.

Članak 36.

Glavni tajnik Vijeća Europe obavijestit će države-članice Vijeća Europe, stranke potpisnice Konvencije i Europsku zajednicu o:

(a) predočenju bilo kojeg instrumenta prihvaćanja,

(b) o bilo kojoj izjavi o privremenoj primjeni Protokola u skladu sa člankom 35.,

(c) datumu stupanja na snagu Protokola u skladu sa člankom 35. stavci 1. do 3.;

(d) o bilo kojem drugom aktu, obavijesti ili priopćenju vezanim uz ovaj Protokol.

U Strasbourgu 9. rujna 1998. godine, na engleskom i francuskom jeziku, za prihvaćanje otvoreno 1. listopada 1998. godine. Oba teksta su autentična i u jednom će se primjerku odložiti u arhiv Vijeća Europe. Glavni tajnik Vijeća Europe će ovlaštene kopije proslijediti svakoj zemlji članici Vijeća Europe, strankama potpisnicama Konvencije i Europskoj zajednici.

Za Republiku Hrvatsku

dr. Mate Granić, v. r.

ministar vanjskih poslova i

potpredsjednik Vlade Republike Hrvatske

7. srpnja 1999. godine

Članak 3.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona za Republiku Hrvatsku nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osam dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 018-05/01-01/08
Zagreb, 26. rujna 2001.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.


==========================


Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU EUROPSKE KONVENCIJE O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI I PROTOKOLA O IZMJENAMA EUROPSKE KONVENCIJE O PREKOGRANIČNOJ TELEVIZIJI

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Europske konvencije o prekograničnoj televiziji i Protokola o izmjenama Europske konvencije o prekograničnoj televiziji, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 26. rujna 2001.

Broj: 01-081-01-3035/2
Zagreb, 2. listopada 2001.

Predsjednik Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.


=================================



MINISTARSTVO VANJSKIH POSLOVA
Na temelju članaka 26. i 30. stavak 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine« br. 28/96), Ministarstvo vanjskih poslova Republike Hrvatske

OBJAVLJUJE

da su Europska konvencija o prekograničnoj televiziji, sastavljena u Strasbourgu 5. svibnja 1989. i Protokol o izmjenama Europske konvencije o prekograničnoj televiziji, sastavljen u Strasbourgu 19. rujna 1998., objavljeni u »Narodnim novinama – Međunarodni ugovori« br. 11/2001, stupili na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku 1. travnja 2002.

Klasa: 018-05/98-03/32
Urbroj: 521-03-05-02/04-03-20
Zagreb, 18. ožujka 2003.

Ministar vanjskih poslova
Tonino Picula, v. r.