EUROPSKE INTEGRACIJE Nacionalni program RH za pridruživanje Europskoj uniji > Popis kratica i pojmova > Odnos RH i EU > Interesi i prioriteti > Pristup i metodologija > Politički kriteriji > Gospodarske prilagodbe > Gospodarski trendovi > Strukturne reforme > Usklađivanje zakonodavstva > Sloboda kretanja roba > Sloboda kretanja radnika > Sloboda pružanja usluga > Sloboda kretanja kapitala > Pravo trgovačkih društava > Tržišno natjecanje i potpore > Promet > Carine > Socijalna politika i zapošlja. > Malo i srednje poduzetništvo > Telekomunikacije i informac. > Zaštita potrošača i zdravlja > Pravosuđe, unutarnji poslovi > Javna administracija > Državna samouprava > Komunikacijska strategija > EU Dodatak A > EU Dodatak B > Sporazum o stabilizaciji > Protokoli SSP > Kronologija EU > Institucije EU > Izvori prava EU > Pravni akti EU > Financijske institucije > Ministarstvo (MEI) > Međunarodni ugovori > Informacijski releji > Baze podataka o EU > EURO > Pregled najvažnijih zakona > Poslovni WEB katalog > Trgovačko pravo > EU Baza podataka > Izrada Internet stranica KONTAKT PODACI ZA Poslovni forum d.o.o. Link na web stranicu sa e-mail adresama i telefonima Pitanja, narudžbe, savjeti... IZRADA WEB STRANICA Putem vlastitih web stranica možete pružiti brzu i detaljnu informaciju o Vašem poduzeću ili obrtu, proizvodima i uslugama. Obraćate se novim potencijalnim kupcima i kvalitetnije komunicirate sa svim postojećim, povećavate bazu dobavljača, dobivate pristup tržištima i segmentima koji su Vam dosad bili nedostupni - ukratko, poboljšavate svoje poslovanje i otvarate nove poslovne mogućnosti. CMS su internet stranice sa administracijom putem koje možete uvijek samostalno dodavati i ažurirati sadržaj bez ikakvih dodatnih troškova, objavljivati neograničeni broj tekstova... Što je to administracija? Administracija znači da uz pomoć lozinke imate pristup u te stranice, kao što imate i pristup na Facebook ili Gmail. CMS plaćate samo jednom, cijena CMS-a ne ovisi o tome koliko ćete objaviti članaka. Možete objaviti na stotine i tisuće članaka, sve bez ikakvog dodatnog plaćanja kao što bi vam naplaćivali po broju stranica (članaka) da vam rade stranice onako kako su se nekada radile, a što nažalost većina i još danas nudi. CMS Web Express odlikuje jednostavna promjena ili dorada dizajna, jednostavnost unosa i ažuriranja sadržaja. Na svojim CMS web stranicama možete imati i više tematskih cjelina i svakoj toj tematskoj cjelini možete zadati drugačiji dizajn. Dakle, niti sve pojedinačne web stranice unutar vašeg web portala ne moraju izgledati isto. Različitom slikom u zaglavlju web stranica, drugačijom bojom pozadine ili drugačijom bojom fonta možete vaše tematske cjeline učiniti prepoznatljivijima i olakšava snalaženje korisnika.
|
MEĐUNARODNI UGOVORI VLADA REPUBLIKE HRVATSKE Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 3. srpnja 2003. godine donijela UREDBU o objavi Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj o darovnici za Projekt jačanja upravljanja proračunom (TF 052062) Članak 1. Objavljuje se Ugovor o darovnici između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj o darovnici za Projekt jačanja upravljanja proračunom (TF 052062) potpisan u Zagrebu, 30. svibnja 2003. godine u izvorniku na engleskom jeziku. Članak 2. Tekst Ugovora u prijevodu na hrvatski jezik i izvorniku na engleskom jeziku glasi: May 30, 2003 His Excellency Mato Crkvenac Minister of Finance Republic of Croatia Zagreb, Croatia Re: Grant for Strengthening Budget Management IDF Grant No. TF 052062 Dear Mr. Minister, I am writing on behalf of the International Bank for Reconstruction and Development (the Bank) to indicate the Bankžs agreement to make to the Republic of Croatia (the Recipient) a grant in an amount not exceeding three hundred sixty eight thousand Dollars (US$368,000) (the Grant). The Grant is made in response to the Recipients request for financial assistance and for the purposes and on the terms and conditions set forth in the Annex to this Letter-Agreement. The Recipient represents, by confirming its agreement below, that it is authorized to contract and withdraw the Grant for the said purposes and on the said terms and conditions. Please confirm your agreement with the foregoing, on behalf of the Recipient, by signing, dating, and returning to us the enclosed copy of this Letter-Agreement. Upon receipt by the Bank of the copy of this Letter-Agreement countersigned by you, this Letter-Agreement will become effective as of the date of the countersignature. Very truly yours, AGREED: INTERNATIONAL BANK REPUBLIC OF CROATIA FOR RECONSTRUCTION Mato Crkvenac AND DEVELOPMENT Minister of Finance Indira Konjhodžić Country Manager Croatia Country Office Europe and Central Asia Region Date: May 30, 2003 ANNEX Purposes, Terms, and Conditions of the Grant 1. Purposes and Activities 1.1. The purpose of the Grant is to strengthen the institutional capacity of the Ministry of Finance in the budget preparation and management process and support the adoption of a modern budget preparation system in Croatia. The activities (the Activities) for which the Grant is given are as follows: (a) Development of information tools and analytical techniques which will establish the link between budget execution (efficiency of usage of budget resources) and budget preparation; (b) Implementation of the performance orientation mechanism in the budgetary process, including (i) development of the skills of budgetary users to articulate their spending within the legal and performance-based framework; and (ii) development of analytical skills within the Ministry of Finance and the line ministries to critically asses budgetary performance; (c) Training of Government staff involved in budget preparation for sectoral analysis of the budget as well as for its presentation to professional constituencies and broader public; (d) Grant management, including procurement and financial management. 2. Implementation Generally 2.1. The Recipient, through the Ministry of Finance, shall: (a) carry out the Activities with due diligence and efficiency, according to an implementation plan satisfactory to the Bank; (b) promptly provide the funds, facilities, services and other resources required for that purpose; (c) furnish all information covering the Activities and the use of the proceeds of the Grant as the Bank shall reasonably request; (d) from time to time exchange views with the Bankžs representatives on the progress and results of the Activities; and (e) take all necessary measures required to enable the Bankžs representatives to visit the territory of the Republic of Croatia for purposes related to the Grant. Without limitation on the foregoing, the Recipient shall, if the Bank shall so request, prepare and furnish to the Bank promptly upon completion of the Activities a report, in form and substance satisfactory to the Bank, on the results and impact of the Activities. 3. Procurement 3.1. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the consultantsž services required for the carrying out of the Activities and to be financed out of the proceeds of the Grant shall be governed by the provisions of Attachment I to this Annex. 4. Withdrawal of Grant Proceeds 4.1. The amount of the Grant shall be credited to an account opened by the Bank on its books in the name of the Recipient (the Grant Account), and may be withdrawn therefrom by the Recipient in accordance with the provisions of this Section 4, for expenditures in respect of the reasonable cost of services required for the Activities and to be financed out of the proceeds of the Grant. 4.2. The expenditures for the following Categories of items may be financed out of the proceeds of the Grant and shall be used exclusively in the carrying out of the Activities: Category Amount of % of Allocated the Grant Expenditures (in Dollars) to be Financed (1) Consultantsžservices 255,300 100% of foreign expenditures; and 75% of local expenditures (2) Training 112,700 100% TOTAL 368,000 For the purposes of this paragraph, the term: (a) »foreign expenditures« means expenditures in the currency of any country other than that of the Recipient for services supplied from the territory of any country other than that of the Recipient; and (b) »local expenditures« means expenditures that are not foreign expenditures, and (c) »training« means any expenditure incurred by the Recipient in connection with the carrying out of training activities under the Activities, including travel costs and per diem of the trainees, rental of facilities and equipment, and training materials. 4.3. Notwithstanding the provisions of paragraph 4.2 above: (a) No withdrawals from the Grant Account shall be made: (i) for payments made for expenditures prior to the date of signature of this Letter Agreement by the Bank; (ii) on account of payments for any taxes levied by or in the territory of the Recipient; (iii) on account of expenditures in the territories of any country which is not a member of the Bank or for goods produced in or services supplied from such territories; or (iv) for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of goods, if such payment or import, to the Bankžs knowledge, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations; (b) No withdrawals from the Grant Account shall be made after a date three (3) years from the date of countersignature of this Letter Agreement by the Recipient, or such later date that the Bank shall establish by notice to the Recipient (the Closing Date). However, withdrawals may be made after the Closing Date for expenditures incurred prior to the Closing Date if the corresponding withdrawal application is received by the Bank within four months after the Closing Date, after which time any amount of the Grant remaining unwithdrawn from the Grant Account shall be canceled; and (c) If, in the Bankžs opinion, an amount of the Grant allocated to any of the categories in the table in paragraph 4.2 above will be insufficient to finance the expenditures for such category, the Bank may, by written notice to the Recipient, reallocate to such category an amount of the Grant then allocated to another category which, in the Bankžs opinion, will not be necessary to meet other expenditures. 4.4. When the Recipient shall desire to withdraw any amount from the Grant Account, it shall deliver to the Bank a written application for withdrawal of such amount in the form specified by the Bank. Withdrawal applications shall be: (a) signed on behalf of the Recipient by the Minister of Finance or such other person as he or she shall have authorized in writing; and (b) accompanied by such evidence in support of the application as the Bank shall reasonably request. Authenticated specimen signatures of the person authorized to sign withdrawal applications shall be provided with the first application bearing his or her signature. Each withdrawal application for an amount of the Grant and its supporting evidence must be sufficient in form and substance to satisfy the Bank that the Recipient is entitled to withdraw such amount from the Grant Account and that such amount is to be used in the carrying out of the Activities. The Bank shall pay the amounts withdrawn by the Recipient from the Grant Account only to or on the order of the Recipient. 4.5. To facilitate the carrying out of the Activities, the Recipient may open and maintain a special deposit account (the Special Account) in U.S. dollars in a commercial bank on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Attachment II to this Annex. 4.6. The Bank may require that withdrawals from the Grant Account be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for: (a) services of consulting firms costing less than the equivalent of US$100,000; (b) services of individual consultants costing less than the equivalent of US$25,000; and (c) training, all under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Recipient. 4.7. Withdrawals of the proceeds of the grant shall be made in U.S. dollars. However, the Bank, at the Recipientžs request and acting as an agent of the Recipient, shall purchase with US dollars withdrawn from the Grant Account such currencies as shall be required to pay for expenditures to be financed out of the proceeds of the Grant. Whenever it shall be necessary, for the purposes of this Letter Agreement, to determine the value of one currency in terms of another, such value shall be as reasonably determined by the Bank. 5. Records and Accounts 5.1. The Recipient shall: (a) maintain or cause to be maintained records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the resources and expenditures related to the Activities, including records and accounts for all expenditures with respect to which withdrawals from the Grant Account were made on the basis of statements of expenditure, (b) retain, until at least one year after the date on which the last withdrawal from the Grant Account was made, all records and accounts referred to in subparagraph (a) above, including records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing expenditures with respect to which withdrawals from the Grant Account were made on the basis of statements of expenditure, (c) enable the Bankžs representatives to examine such records and accounts and furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts as the Bank shall from time to time reasonably request. 6. Suspension and Cancellation 6.1. The Bank may at any time, by notice to the Recipient, suspend the right of the Recipient to make further withdrawals from the Grant Account if any of the following events has occurred and is continuing: (a) funds withdrawn shall not have been used for the purpose agreed between the Recipient and the Bank; (b) the Activities shall not have been carried out in accordance with the standards or methods agreed between the Recipient and the Bank; (c) the Recipient has failed to comply with any of the obligations herein specified; or (d) the right of the Recipient, or any other entity to which the Bank has made a loan with the guarantee of the Recipient, to make withdrawals under any loan agreement with the Bank or any development credit agreement with the International Development Association shall have been suspended. 6.2. The Bank may, by notice to the Recipient, terminate the right of the Recipient to make further withdrawals from the Grant Account and shall cancel any amount of the Grant remaining unwithdrawn: (a) at any time after withdrawals from the Grant Account shall have been suspended pursuant to the provisions of paragraph 6.1 above; or (b) if the Recipient shall have failed to take action, satisfactory to the Bank, regarding the implementation of the Activities within six months of the date of this Letter-Agreement. Attachment I Procurement Section I. Consultantsž Services Part A: General Consultantsž services shall be procured in accordance with the provisions of the Introduction and Section IV of the »Guidelines: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers«, published by the Bank in January 1997 and revised in September 1997, January 1999 and May 2002 (the Consultant Guidelines), paragraph 1 of Appendix 1 thereto, Appendix 2 thereto, and the following provisions of this Section I. Part B: Quality- and Cost-based Selection 1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, consultantsž services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Consultant Guidelines, paragraph 3 of Appendix 1 thereto, Appendix 2 thereto, and the provisions of paragraphs 3.13 through 3.18 thereof applicable to quality- and cost-based selection of consultants. 2. The following provisions shall apply to consultantsž services to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the preceding paragraph. The short list of consultants for services estimated to cost less than US$100,000 equivalent per contract, may comprise entirely national consultants in accordance with the provisions of paragraph 2.7 of the Consultant Guidelines. Part C: Other Procedures for the Selection of Consultants 1. Selection Based on Consultantsž Qualifications Service estimated to cost less than US$100,000 equivalent per contract, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.7 of the Consultant Guidelines. 2. Individual Consultants Services for tasks that meet the requirements set forth in paragraph 5.1 of the Consultant Guidelines shall be procured under contracts awarded to individual consultants in accordance with the provisions of paragraphs 5.1 through 5.3 of the Consultant Guidelines. Part D: Review by the Bank of the Selection of Consultants 1. Selection Planning A plan for the selection of consultants, which shall include contract cost estimates, contract packaging, and applicable selection criteria and procedures, shall be furnished to the Bank, for its review and approval, prior to the issuance to consultants of any requests for proposals. Selection of all consultantsž services shall be undertaken in accordance with such selection plan as shall have been approved by the Bank. 2. Prior Review (a) With respect to each contract for the employment of consulting firms estimated to cost the equivalent of US$100,000 or more, the procedures set forth in paragraphs 2, 3 and 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply. (b) With respect to each contract for the employment of individual consultants estimated to cost the equivalent of US$25,000 or more, the report on the comparison of the qualifications and experience of candidates, the qualifications, experience and the terms of reference and terms of employment of the consultants shall be furnished to the Bank for its prior review and approval. The contract shall be awarded only after the said approval shall have been given. The provisions of paragraph 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall also apply to such contracts. 3. Post Review With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply. Attachment II Special Account 1. For the purposes of this Attachment: (a) the term »eligible categories« means the categories set forth in paragraph 4.2 of the Annex to this Letter-Agreement; (b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Activities and to be financed out of the proceeds of the Grant; and (c) the term »Authorized Allocation« means the amount of ŠUS$25,000Ć to be withdrawn from the Grant Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Attachment II. 2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Attachment. 3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows: (a) The Recipient shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit into the Special Account of an amount or amounts which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Recipient, withdraw from the Grant Account and deposit into the Special Account such amount or amounts as the Recipient shall have requested. (b) (i) For replenishment of the Special Account, the Recipient shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify. (ii) Prior to or at the time of each such request, the Recipient shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Attachment for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Recipient, withdraw from the Grant Account and deposit into the Special Account such amount as the Recipient shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures. All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Grant Account under the eligible categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence. 4. For each payment made by the Recipient out of the Special Account, the Recipient shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures. 5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Attachment, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account: (a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Recipient directly from the Grant Account; (b) if, at any time, the Bank shall have notified the Recipient of its intention to suspend in whole or in part the right of the Recipient to make withdrawals from the Grant Account pursuant to the provisions of paragraph 6.1 of the Annex to this Letter-Agreement; or (c) once the total unwithdrawn amount of the Grant shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation. Thereafter, withdrawal from the Grant Account of the remaining unwithdrawn amount of the Grant shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Recipient. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures. 6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Attachment; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Recipient shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Recipient has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be. (b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Recipient shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount. 30. svibanj, 2003. Njegova ekscelencija Gosp. Mato Crkvenac Ministar financija Ministarstvo financija Republika Hrvatska Predmet: Darovnica za jačanje upravljanja proračunom IDF Darovnica br. TF 052062 Poštovani, Pišem Vam u ime Međunarodne banke za obnovu i razvoj (Banka) kako bih izrazio suglasnost Banke da Republici Hrvatskoj (Primatelj) odobri Darovnicu u iznosu koji ne premašuje tri stotine i šezdeset i osam tisuća dolara (368.000 US$) (Darovnica). Darovnica se daje kao odgovor na zahtjev Primatelja za financijskom potporom te za namjene i pod uvjetima navedenim u četvrtom Dodatku ovog Pisma sporazuma. Primatelj izjavljuje, potvrdom svoje suglasnosti u nastavku, da je ovlašten ugovoriti i povući Darovnicu za navedene namjene i pod navedenim uvjetima. Molimo da potvrdite Vašu suglasnost s naprijed navedenim, u ime Primatelja, potpisom, nadnevkom i vraćanjem priložene preslike Pisma sporazuma. Nakon što Banka zaprimi presliku ovog Pisma sporazuma koje ste supotpisali, ovo Pismo sporazuma stupit će na snagu na datum Vašeg supotpisa. S osobitim poštovanjem, SUGLASAN: MEĐUNARODNA BANKA REPUBLIKA HRVATSKA ZA OBNOVU I RAZVOJ Mato Crkvenac Indira Konjhodžić Ovlašteni predstavnik Direktorica za Hrvatsku Ministar financija Ured Svjetske Banke u Hrvatskoj Odjel za područje Europe i Srednje Azije Datum: 30. svibanj ,2003. DODATAK Namjene i uvjeti Darovnice 1. Namjene i aktivnosti 1.1. Namjena darovnice je jačanje institucionalne sposobnosti Ministarstva financija u pripremi proračuna i upravljačkim procesima i podršci uvođenja suvremenih metoda pripreme proračuna u Republici Hrvatskoj. Darovnica je namijenjena u svrhu slijedećih aktivnosti: (a) razvijanje informatičke opreme i tehnika analize čija je svrha uspostavljanje veze između izvršenja ( učinkovitosti upotrebe proračunskih izvora) i pripreme proračuna; (b) uvođenje mehanizma orijentiranih na izvršavanje proračunskih procesa, uključujući (i) razvitak vještina proračunskih korisnika da uobliče svoja korištenja sredstava unutar pravnog i izvršnog okvira; i (ii) razvitak analitičkih vještina unutar Ministarstva financija i ostalih ministarstava da kritički procjene izvršenje proračuna; (c) obučavanje vladinog osoblja uključenog u pripremu proračuna za sektorsku analizu proračuna, kao i predstavljanje proračuna političkim tijelima i široj javnosti; (d) upravljanje darovnicom uključujući nabavku i financijsko upravljanje. 2. Provedba opĆenito 2.1. Primatelj će putem Ministarstva financija: (a) izvršiti Aktivnosti s dužnom pažnjom i učinkovitošću prema provedbenom planu zadovoljavajućem za Banku; (b) promptno osigurati sredstva, kapacitete, usluge i druge resurse potrebne za tu svrhu; (c) dostaviti sve informacije koje obuhvaćaju Aktivnosti i korištenje sredstava Darovnice koje Banka opravdano zatraži; (d) od vremena do vremena razmjenjivati mišljenja s predstavnicima Banke o napredovanju i rezultatima Aktivnosti; i (e) poduzeti sve potrebne zatražene mjere kako bi se predstavnicima Banke omogućilo da posjete državno područje Republike Hrvatske u svrhe povezane s Darovnicom. Bez ograničenja naprijed navedenog, Primatelj će, ukoliko Banka tako zatraži, pripremiti i dostaviti Banci odmah po završetku Aktivnosti, izvješće po obliku i sadržaju zadovoljavajućem za Banku, o rezultatima i utjecaju Aktivnosti. 3. Nabava 3.1. Osim ako se Banka ne suglasi drugačije, nabava savjetodavnih usluga potrebnih za izvršavanje Aktivnosti, a koje će se financirati iz sredstava darovnice, ravnat će se prema odredbama Priloga I ovog Dodatka. 4. PovlaČenje sredstava Darovnice 4.1. Iznos Darovnice pripisat će se na račun koji je Banka otvorila u svojim knjigama u ime Primatelja (Račun darovnice), i Primatelj ga s tog računa može povlačiti u skladu s odredbama ovog Odjeljka 4, za izdatke vezano za opravdani trošak usluga koje su potrebne za Aktivnosti i koje će se financirati iz sredstava Darovnice. 4.2. Izdaci za sljedeće stavke mogu se financirati iz sredstava Darovnice i koristit će se isključivo u izvršavanju Aktivnosti: Stavka Raspoređeni iznos % izdataka Darovnice (u dolarima) koji će se financirati (1) Savjetodavne 255,300 100% usluge međunarodni izdaci; i 75% lokalni izdaci (2) troškovi obuke 112,700 100% UKUPNO 368.000 Za potrebe ovog stavka, izraz: (a) »međunarodni izdaci« znači izdatke u valuti bilo koje države osim države Primatelja savjetodavnih usluga od strane bilo koje države koja nije Primatelj; i (b) »lokalni troškovi« znači izdatke koji nisu međunarodni izdaci, i (c) »troškovi obuke« znači izdatke koje će Primatelj imati u vezi s provedbom aktivnosti obuke u okviru projekta, uključujući putne troškove sudionika i dnevnice vježbenika, unajmljivanje sredstava i opreme, i materijale za obučavanje. 4.3. Bez obzira na odredbe gornjeg odlomka 4.2: (a) neće se vršiti povlačenja sa Računa darovnice: (i) za plaćanja izvršena za izdatke prije datuma potpisivanja ovog Pisma sporazuma od strane Banke; (ii) na račun plaćanja za bilo koje poreze koje ubire ili koji se ubiru na državnom području Primatelja; (iii) na račun izdataka na državnom području bilo koje zemlje koja nije članica Banke za robe ili za usluge koje se dobavljaju s takvih državnih područja; ili (iv) u svrhu bilo kojeg plaćanja osobama ili subjektima ili za bilo koja uvezena dobra ukoliko je takvo plaćanje ili uvoz, prema saznanju Banke, zabranjeno odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda donesenom sukladno Poglavlju VII Povelje Ujedinjenih naroda; (b) neće se vršiti povlačenja s Računa darovnice nakon tri (3) godine počevši od dana su-potpisivanja ovog Pisma sporazuma od strane Primatelja ili kasnijeg datuma koji će Banka utvrditi putem pisane obavijesti Primatelju (Konačan datum). Stoga, im se povlačenja mogu vršiti za izdatke pretrpljene prije Konačnog datuma i biti zaprimljena od strane Banke u roku četiri mjeseca nakon Konačnog datuma, nakon kojeg vremena će bilo koji iznos Darovnice koji je ostao nepovučen s Računa darovnice biti otkazan; i (c) ako po mišljenju Banke iznos Darovnice raspoređen po bilo kojoj od stavaka navedene u tablici Odjeljka 4.2. nije dovoljan da pokrije nastale izdatke za bilo koju od navedenih stavaka, Banka može putem pisane obavijesti Primatelju, izvršiti preraspodjelu iznosa Darovnice onim stavkama koje prema mišljenju Banke je nužno izvršiti preraspodjelu da bi se pokrili nastali izdaci. 4.4. Kada Primatelj želi povući bilo koji iznos s Računa darovnice, dostavit će Banci pisani zahtjev za povlačenjem takvog iznosa u obliku koji specificira Banka. Zahtjevi za povlačenjem bit će: (a) potpisani u ime Primatelja od strane ministra financija Primatelja ili neke druge osobe koju on ili ona napismeno ovlasti; i (b) popraćeni takvim dokazom u prilog zahtjevu kako Banka opravdano zatraži. S prvim zahtjevom koji ima njegov ili njezin potpis, bit će dostavljeni ovjerovljeni potpisi osoba ovlaštenih za potpisivanje zahtjeva za povlačenje. Svaki zahtjev za povlačenje nekog iznosa Darovnice kao potkrepljujući dokaz mora biti dostatan po obliku i sadržaju kako bi zadovoljio Banku da Primatelj ima pravo povući takav iznos s Računa darovnice i da će se takav iznos koristiti u izvršavanju Aktivnosti. Banka će platiti iznose koje je Primatelj povukao s Računa darovnice samo primatelju ili na nalog Primatelja. 4.5. Kako bi se omogućilo izvršavanje Aktivnosti, Primatelj može otvoriti i voditi u dolarima poseban depozitni račun (Poseban račun) u poslovnoj banci prema uvjetima zadovoljavajućima za Banku, uključujući odgovarajuću zaštitu protiv prebijanja, zapljene ili konfiskacije. Depoziti na Poseban račun i plaćanja s Posebnog računa izvršit će se u skladu s odredbama Priloga II ovog Dodatka. 4.6. Banka može zatražiti da se povlačenja s Računa darovnice izvrše na osnovu izvještaja o rashodima za izdatke za: (a) usluge savjetodavnih tvrtki u iznosu protuvrijednosti manjem od 100.000 US$; i (b) usluga pojedinačnih savjetnika u iznosu protuvrijednosti manjem od 25.000 US$; i (c) obuka, a sve prema uvjetima koje Banka specificira u obavijesti Primatelju. 4.7. Povlačenja sredstava Darovnice izvršit će se u valuti Darovnice. Banka, na zahtjev Primatelja i u svojstvu agenta primatelja, kupit će s valutom Darovnice povučene s Računa darovnice one valute koje će biti potrebne za plaćanje izdataka koji će se financirati iz sredstava Darovnice. Kada god to bude potrebno, u svrhe ovog Pisma sporazuma, utvrditi vrijednost jedne valute u smislu neke druge, takvu vrijednost će opravdano utvrditi Banka. 5. RaČuni i revizije 5.1. Primatelj će: (a) voditi ili dati da se vodi evidencija i računi koji će biti u skladu s valjanim računovodstvenim praksama na odgovarajući način odražavati poslovanje, resurse i izdatke koji se odnose na Aktivnosti, uključujući dokumente i račune za sve nastale izdatke u svezi kojih su izvršena povlačenja s Računa darovnice na osnovu iz izvješća o rashodima, (b) zadržati, barem do godine dana od zadnjeg datuma povlačenja sredstava s Računa darovnice sve dokumente i račune navedene u gornjem pododlomku stavak (a) uključujući dokumente (ugovore, naloge, fakture, račune, primitke i druge dokumente) za izdatke u svezi kojih su izvršena povlačenja s Računa darovnice na osnovu iz izvješća o rashodima, (c) omogućiti predstavnicima Banke pregled takvih dokumenata i računa i pružiti Banci druge informacije u svezi navedenih dokumenata i računa koje će Banka s vremena na vrijeme s odgovornošću zatražiti. 6. Obustava i otkaz 6.1. Banka može u bilo koje vrijeme, putem obavijesti Primatelju, obustaviti pravo Primatelja na daljnja povlačenja s Računa darovnice ukoliko je nastupio bilo koji od sljedećih događaja te se isti nastavlja: (a) povučena sredstva nisu korištena u svrhu koja je ugovorena između Primatelja i Banke; (b) Aktivnosti nisu poduzete prema ugovorenom između Primatelja i Banke; (c) Primatelj nije ispunio bilo koje obveze ovdje navedene; ili (d) pravo Primatelja ili bilo kojeg drugog subjekta kojem je Banka dala zajam uz jamstvo Primatelja na povlačenja po bilo kojem ugovoru o kreditu s Bankom ili će se obustaviti bilo koji ugovor o razvojnom kreditu s Međunarodnim udruženjem za razvoj. 6.2. Banka može, putem pisane obavijesti Primatelju, ukinuti pravo Primatelja na daljnja povlačenja s Računa darovnice i otkazati bilo koji preostali iznos darovnice koji je ostao nepovučen: (a) u bilo koje vrijeme nakon obustave prava Primatelja na povlačenja s Računa darovnice u skladu s odredbama gornjeg odlomka 6.1; ili (b) ukoliko Primatelj ne poduzme postupak, zadovoljavajući za Banku, u roku od šest mjeseci od dana nakon stupanja na snagu ovog Pisma sporazuma, za izvršenje Aktivnosti. Prilog I Nabava Odjeljak I. Konzultantske usluge Dio A: Opće odredbe Konzultantske usluge nabavljat će se u skladu s odredbama Uvoda i Odjeljka IV teksta »Smjernice: Odabir i zapošljavanje konzultanata od strane korisnika kredita Svjetske banke«, koje je Banka objavila u siječnju 1997. godine te revidirala u rujnu 1997., siječnju 1999. godine, te svibnju 2002. godine (Smjernice za konzultante), te stavku 1 Dodatka 1, Dodatka 2 i sljedećim odredbama ovog Odjeljka I. Dio B: Odabir temeljen na kvaliteti i cijeni 1. Osim ako nije drugačije navedeno u dijelu C ovog Odjeljka, konzultantske usluge će se osiguravati prema ugovorima u skladu s odredbama Odjeljka II. Smjernica za konzultante, stavak 3.13. do 3.18., te primjenjivih za odabir konzultanata temeljem na kvaliteti i cijeni. 2. Sljedeće će se odredbe primjenjivati na konzultantske usluge koje se osiguravaju prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama prethodnog stavka. Uži izbor konzultanata za obavljanje usluga koje se procjenjuju na iznos manji od protuvrijednosti od 100.000 američkih dolara po ugovoru, može sadržavati isključivo domaće konzultante u skladu s odredbama stavka 2.7 Smjernica za konzultante. Dio C: Ostali postupci za odabir konzultanata 1. Odabir temeljem kvalifikacija konzultanata Usluge čija se cijena po ugovoru procjenjuje na manje od protuvrijednosti od 100.000 američkih dolara mogu se nabavljati sukladno odredbama odlomaka od 3.1 do 3.7 Smjernica za konzultante. 2. Individualni konzultanti Usluge za poslove koji zadovoljavaju uvjete navedene u stavku 5.1 Smjernica za konzultante osiguravati će se prema ugovorima dodijeljenim individualnim konzultantima sukladno odredbama stavka od 5.1 do 5.3 Smjernica za konzultante. Dio D: Pregled odabira konzultanata od strane Banke 1. Planiranje odabira Plan za odabir konzultanata koji će sadržavati procjenu troškova ugovora, grupiranje ugovora, kao i primjenjive kriterije i postupke odabira mora se dostaviti Banci na pregled i odobrenje prije pozivanja konzultanata na davanje ponuda. Odabir svih konzultantskih usluga obavit će se u skladu s planom odabira, a koji će odobriti Banka. 2. Prethodni pregled (a) U pogledu svakog ugovora za zapošljavanje konzultantskih tvrtki za koje se procjenjuje da će koštati protuvrijednost od 100.000 US$ ili više, primjenjivat će se postupci navedeni u stavkama 2, 3 i 5 Priloga 1 Smjernica za konzultante. (b) Za svaki ugovor za zapošljavanje individualnih konzultanata za koji se procjenjuje da će u protuvrijednosti biti veći od 25.000 US$, Banci će se dostaviti izvještaj s uspoređenim kvalifikacijama i iskustvima konzultanata, te kvalifikacije, iskustvo i reference te uvjeti zapošljavanja konzultanata radi prethodnog pregleda i davanja suglasnosti. Ugovor će biti dodijeljen tek nakon davanja gore navedene suglasnosti. Odredbe stavka 3. Dodatka 1. Smjernica za konzultante također se primjenjuju i na te ugovore. 3. Naknadni pregled Za svaki ugovor koji se ne rukovodi stavkom 2. ovog Dodatka, vrijediti će postupci navedeni u stavku 4 Priloga 1 Smjernica za konzultante. Prilog II Posebni raČun 1. U smislu ovog Priloga: (a) pojam »prihvatljiva stavka (stavke)« znači stavka (stavke) koja je navedena u tablici u odlomku 4.2. Dodatka ovom Pismu sporazuma; (b) pojam »prihvatljivi izdaci« znači izdatke u svezi s razumnom cijenom usluga koje su potrebne za Aktivnosti a financirat će se sredstvima Darovnice; i (c) pojam »Odobrena alokacija« znači iznos u protuvrijednosti 25.000 US$ koji će biti povučen s Računa darovnice i uplaćen na depozit na Posebnom računu sukladno odlomku 3 (a) ovog Priloga II. 2. Isplate s Posebnog računa vršit će se isključivo za prihvatljive izdatke sukladno odredbama ovog Priloga. 3. Nakon što Banka dobije zadovoljavajući dokaz da je Posebni račun uredno otvoren, povlačenja Odobrene alokacije te daljnja povlačenja za nadopunu Posebnog računa vršit će se kako slijedi: (a) primatelj će dostaviti Banci zahtjev ili zahtjeve za uplatom na Posebni račun jednog ili više iznosa koji ne nadmašuju ukupni iznos Odobrene alokacije. Na temelju takvog/takvih zahtjeva, Banka će u ime primatelja s Računa darovnice povući i uplatiti na Posebni račun iznos ili iznose koje je primatelj zatražio. (b) (i) Za nadopunu Posebnog računa primatelj će zahtjeve za uplatom na Posebni račun dostavljati Banci u vremenskim razmacima koje Banka utvrdi. (ii) Prije ili zajedno sa svakim takvim zahtjevom, primatelj će dostavljati Banci dokumente i druge dokaze koji su sukladno odlomku 4 ovoga Priloga potrebni za plaćanje ili plaćanja vezano za koje se traži nadopuna. Sve takve depozite Banka će povući s Računa darovnice po prihvatljivoj stavci (stavkama) u odgovarajućim protuvrijednostima, kako je evidentirano navedenom dokumentacijom i ostalim dokaznim materijalima. 4. Za svaku isplatu koju izvrši primatelj s Posebnog računa, primatelj će u trenutku kada to Banka opravdano zatraži dostaviti Banci dokumente i ostale dokaze kojima se dokazuje da je isplata izvršena isključivo za prihvatljive izdatke. 5. Bez obzira na odredbe odlomka 3 ovog Priloga, od Banke se neće zahtijevati daljnje ulaganje depozita na Posebni račun. (a) ukoliko u bilo kojem trenutku Banka odluči da bi sva daljnja povlačenja primatelj trebao vršiti direktno iz Darovnice; (b) ukoliko u bilo kojem trenutku Banka obavijesti primatelja o svojoj namjeri da u cijelosti ili u jednom dijelu opozove pravo primatelja na povlačenje s Računa darovnice sukladno odredbama odlomka 6.1 Dodatka ovom Pismu sporazuma; ili (c) kada ukupni povučeni iznos Darovnice bude jednak protuvrijednosti dvostrukog iznosa odobrene alokacije. Nakon toga, povlačenja preostalog neiskorištenog iznosa s Računa darovnice vršit će se na način o kojem Banka obavijesti primatelja. Takva daljnja povlačenja vršit će se samo nakon i ukoliko se Banka uvjeri da će iznosi koji su preostali na depozitu na Posebnom računu na dan takve obavijesti biti iskorišteni za plaćanje prihvatljivih izdataka. 6. (a) Ukoliko Banka u bilo kojem trenutku utvrdi da je isplata s Posebnog računa: (i) izvršena za izdatke ili iznose koji nisu prihvatljivi sukladno odlomku 2 ovog Priloga; ili (ii) nije opravdana dokazima dostavljenim Banci, primatelj će odmah po primitku obavijesti od Banke: (A) dostaviti dodatne dokaze koje Banka zahtijeva; ili (B) uplatiti na Posebni račun (ili, ukoliko Banka tako zatraži, refundirati Banci) iznos koji je jednak iznosu takve isplate ili njenom dijelu koji nije prihvatljiv ili opravdan. Osim ukoliko Banka ne odredi drugačije, Banka neće polagati daljnje depozite na Posebni račun dok primatelj ne dostavi takve dokaze ili ne uplati depozit ili refundira sredstva, ovisno o konkretnom slučaju. (b) Ukoliko Banka u bilo kojem trenutku odredi da bilo koji preostali iznos na Posebnom računu neće biti potreban za pokriće plaćanja prihvatljivih izdataka, primatelj će odmah po primitku obavijesti od Banke, refundirati Banci takav preostali iznos. Članak 3. Za izvršenje Ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležno je Ministarstvo financija koje je korisnik sredstava darovnice. Članak 4. Ugovor iz članka 1. ove Uredbe stupio je na snagu 30. svibnja 2003. godine. Članak 5. Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«. Klasa: 441-03/03-01/06 Urbroj: 5030115-03-4 Zagreb, 3. srpnja 2003. Predsjednik Ivica Račan, v. r. |